| |||
|
|
l'orco rosso del Cremlino Все уже, видимо, прочли последнего Эко, а я, как обычно, ретардствую. Перевод заметно получшал, что, возможно, обусловлено временем действия романа, отличным от времен крестовых походов. Впрочем, почему психолог с университетским образованием (жена героя) должна говорить "окромя" -- это не подтверждается ни остальным потоком ее речи, ни широтой эрудиции -- так и не поняла. Ну, это все фигня, потому что есть вот такие вещи: "Ужасом сделаю тебя, сказал Господь. Мой Спас -- Господь, я сам беда моя. Беда. Беда Достопочтенный". Это просто пять, и такого много; интересно, из чего выросло в оригинале (не то чтоб я смогла сполна оценить, конечно). Приятна еще образцовая грамотность. "Притом что" (с запятой, перенесенной перед "притом") сейчас почти никто уже не умеет писать слитно, а в переводе -- вполне себе. Да, что понравилось в последний момент, послужив поводом: "Кто был, наоборот, уродлив до тошноты, это, конечно, неприятели. В некоторых номерах "Балиллы", печатного органа "Юных ликторов Италии", публиковались карикатуры Де Сеты на разных политических врагов. "Предвкушая крах свой близкий, Вот Георг, король английский, Побежал искать защиту К другу Черчиллю -- бандиту". Получали свою порцию насмешек и "скотина Рузвельтина" и "terrible Stalino, l'orco rosso del Cremlino" -- "чудовищный Сталино, коммунарский кобелино". Междометия. Книжка, как известно, с картинками. Поразила одна из первых, где изображен широко известный в интернете мальтийский рыцарь; подумала -- неужели не могли найти что-то аутентичное? А потом поняла, что все было наоборот. Сначала было аутентичное, о котором пишет Эко, и потом оно попало в интернет. Эврика. |
||||||||||||||