|
| |||
|
|
Лингвистический шок Лингвистический шок (англ. linguistic shock, language shock) определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Например, упоминание о том, что в Министерстве образования Пакистана российскую делегацию встречал доктор Дурани, вызывало в русской аудитории улыбку в силу созвучия со словом дурак и принадлежности этого имени человеку со статусом доктора. Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как [Раком дашь?] (где [ахад-ашер] - одиннадцать было сокращено до [дашь]) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как сексуальное русское домогательство. Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов. Так, на суахили: huyu = этот; huyo = тот самый; русское слово идиот звучит по-венгерски huye [хюэ]; по-латыни huyus означает этот. По-турецки: [хуй] - характер; [бизда] - у нас; [манда] = бык; [хер] = каждый; неприлично звучат слова ливанского гимна: [Я белади] - Мой край родной (беладь - моя страна; белади - страны). Корейское алло [ёбосё] и подготовительный факультет [еби хак пу] шокируют русских. Португальская фраза Yo trajo traje (Я принёс костюм) может также поразить русского слушателя неожиданным сходством с неприличным глаголом трахать. В английской фразе Who is absent? (Кто отсутствует? - традиционная фраза советского преподавателя на уроке английского языка) такое "непристойнозвучие" возникает на стыке слов. Чешское предупреждение «pozor, padlo!» («осторожно, весло!») по-русски слышится как оскорбление. Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля "Жигули", со-звучного gigolo (по-русски сутенер). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название - "Lada". Другой не менее известный пример может быть заимствован из кинофильма "Механический апельсин": хорошо > horror show > шоу ужасов. Там же есть пример с русским словом деньги (которое созвучно английскому deng - дерьмо). Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis-pis созвучно словам, говоримым русским детям в целях стимулирования их мочеиспус-кания), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски ("Кис-кис" созвучно арабскому глаголу сексуального действия). Русское подтверждение слов англоговорящего "Факт!" будет звучать для него неприлично в силу созвучия с нецензурным, хотя и распространённым выражением (Fuck it!). При образовании в 70-е гг. Института социологии в рамках Академии наук аббревиатура ИДИС (Институт демографии и социологии) была отвергнута в силу созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать институт и Институтом социально- демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ происходит озвончение [с], превращающегося в [з], что придаёт этому сокращению созвучие с неприличным глаголом. Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в названии Мослесбанк слышится и [лез в банк] и [лесба]) и в топонимах (с названием деревни Лени-но-Кокушкино может возникнуть ассоциация с детским словом какушки - ис-пражнения). На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos). На турецком Характер каждого быка ([Хер манд аныб хуюб]); на арабском Семья моего брата - лучшая в стране ([Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. ([Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши]). В истории рекламных акций известен пример, когда компания «Кока-Кола» решила продавать свою продукцию в Китае, и перевела своё название на китайский язык. Поскольку абсолютное сходство в транслитерировании невозможно, на китайском это звучало, как «Кекон-Ке-Ла». В китайском же языке каждый слог имеет своё значение. Уже после того, как выпустили первую партию продукции на рынок, выяснилось, что в переводе с китайского (а точнее, на китайском) это созвучие может иметь несколько странное значение «Кобыла, нашпигованная воском». После этого компания подошла к вопросу подбора названия более тщательно и, изучив тысячи созвучных китайских оборотов, предложила иную транслитерацию «Ко-Коу-Ко-Ле», что имело более позитивное значение «Полный рот счастья». Фирма Clairol поставляла Германии дезодорант Mist Stick, что значит "Туманный Дезодорант". В немецком языке слово Mist («туман») означает «навоз». Американская корпорация General Motors потерпела на рынке Латинской Америки фиаско, пытаясь ввести в продажу свой новый автомобиль Chevrolet Nova. «No va» по-испански означает «не может двигаться». Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском языке реклама звучала так: «Fly in Leather», что значит «Летай в Коже!». В буквальном переводе на испанский язык это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!». Иностранный словарь: Атьебу билядина - самая красивая страна (арабский) Багагагульник – презерватив (белорусский) Бардак (Bardak) - стакан (турецкое) Биляд - страна (арабский) Блювота (Blue water) - голубая вода (английский) Бляйбен - оставаться (немецкий) Бляйх - бледный (немецкий) Бляндинка – блондинка (белорусский) Бульба баляхуе - картошка кипит (белорусский) Бундесрат - дума (нем) Гам-Гам - Голлум, из Властелина Колец (украинский). На острове посеред пидземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько - "Хоббит" (украинский) Глюк - счастье (немецкий), например, Bist du Gluck - счастлив ли ты? Дахуй - отсроченный (иврит). Можете выписать дахуя - т.е. «Можете выписать отсроченный чек» Дайте с пичку да сприкурим - дайте спичку прикурить - (боснийский) Доеби - суббота (япон.) Дурак – остановка (турецкий) Дядо Мраз - дед Мороз (болг.) Ебаль аммат / ебаль абат - тесть / тёща (амхарский язык) Ебах (Еbauche) - набросок (французский) Ебахи (Ebahi) - изумиться (венгерский) Ебедельни (Eбedelni) - обедать (венгерский) Ебене (Ebbene) - итак (итальянский) Ебенись (Ebeniste) - столяр-краснодеревщик (венгерский) Ебер (Eber) - чуткий (венгр.) Еби хак пу - подготовительный факультет (корейский) Еблан (Eblan) - поисковая система по хайтек - www.eblan.com Этот же сайт откликается на домен Посрал (Рosral.net) Ебло (Еblo) – сайт, где обучают латинских детей - www.eblo.org; Ебу (Ebu.cоm) - сайт европейских урологов (Europina Board of Urology - www.ebu.com Ебун (Ebun) – крупная компания экспортёр какао - www.ebun.com; Ёлопукки (joulupukki) - дед Мороз (финский) Же сьуи пердю (Je suis perdu) - я потерялся (франц.) Жоп (джоб) - карман Запобыжник – презерватив (украинский) Здыхлик бессмяротны - кощей бессмертный (белорусский) Злыдень писюкастый - сексуальный маньяк (украинский) Зхуйот шмурот - охраняемые права (иврит) Ибу ибуди - хуйдао муди - Шаг за шагом можно достигнуть цели (кит.) Ибуибу дэ дао муди - Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.) Ин хулио пидарас охуэлос (In julio pidaras ohuelos) - В июле блинчиками объесться (португальский) Их бляйбе зер гут - я хорошо сохранился (немецкий) Йоббар (Jobbar) - работать (шведский) Йо трахо трахе (Yo trajo traje) - Я принёс костюм (португ.) Кака - старшая сестра (болг.) Кака (Kakku) - печенье (финский) Кака (Kaka) - пирожное (шведский) Кака (Kaka.com) – такой сайт Кала нет (Kala.net) - сайт литераторов и художников Kerala arts & Literary association Кефир – неверный (персидский) Кулак (kulak) – ухо (турецкий) Ленинки (Leninki) - платье (финский) Липун (Lipun) - билет (финский) Лохи (lohi) - лосось (финский) Манда – бык (турецкий) Манда (Mandar) - посылать (испанский) Манда (Mando) - командование (испанский) Манда (Manda.com) - веб-разработчики Маньяк – тот, кто имеет (арабский) Маньюк – тот, кого имеют (арабский) Миньетта (Min hjarta) - моё сердце (шведский) Мир упавшим - до свидания (албанский) Модак? Сам модак (More dark? Some more dark) - о пиве: "Более тёмное? Hемного более тёмное" (английский) Монда (Mandag) - понедельник (шведский) Мудак - обеспокоен (иврит) МУде вИснет - показ мод (шведский) На хуй хипО - спокойной ночи (китайский) Hи о эбу - гнездо совы (французский) Ни ибёт (Near Bird) - "рядом птица" (английский). Употребляется в выражения «меня это Near Bird» Hи хуй бу хуй - ты возвращаешься? (китайский) Охуела (Hojuela) - блин (испанский) Палка (Palkka) - зарплата (финский) - получил палку - распишись! Пердона (Perdona) - извините - (испанский). Перебор (Pereibar) - запрещать (итал.) Пидосраны (Pedestrians) - пешеходы (англ.) Бизда – у нас (турецкий) Пизданс (Peace Dance) - танец мира (англ.) Пиcт дё воль - взлётная полоса (французский) Пипидон - сексуальный маньяк (украинский) Писюкацо - котенок (румынский) Пись, пис (Pisi, pisi) – кис, кис (испанский) Писька (Pisika) – кошка (румынский) Позор - внимание (чешский) Прохуяло с вихарем - "Унесённые ветром" (сербский) Пук (puku) - костюм (финский) Сало (Salo) - город недалеко от Хельсинки (финский) Свалка (svalka)- прохлада (швед.) секс - цех (азербайджанский) Склеп - магазин (польский), употребляется в фразах: "сегодня в склепе мясо кончилось, остались только кости на бульон" Слизьке чудовисько - скользкая тварь (украинский) Собакахер мударисен - здравствуй учитель (арабский) СОсимасё - договорились (японский) Срал (Sral.com) - The Ultimate Web Resource (поиск) Срал (Sral.net) - на немецком, е-мейл на первой странице честно гласит: webmaster@sral.net Срака (Sraka.com) - информационный портал Ссытса - шестьдесят (амхарский язык) СУки - любимый (японский) Суки сууси! - прикуси-ка язык! (финский) Сукла (suklaa) - шоколад (фин.) Сучара (Cuchara) - ложка (исп.) Схуёт - права (иврит) Тамхуй - благотворительная столовая (иврит) Трабахар (Trabajar) - работать (испанский) Трахе негро пара ми ниета - Чёрное платье для моей внучки (испанский) Трахин (Trahin) – работа (испанский) Тухлая пойка - блудный сын (фин.) Усрат ахуй атъебифи биляди - Семья моего брата - лучшая в стране (араб.) Урода - красота (польский) Фигли пердите (Figlio perduto) - потерянный сын (итальянский) Хер – каждый (турецкий) Хер манд аныб хуюб - Характер каждого быка (турецк.) Херня (Herna) - биллиардная (чешский) Хуемора - доброе утро (африканос) ХУе мОрхен (Goede morgen) – доброе утро (нидерландский) Хуесос (Huesos) - косточки (испанский) Хуинка – ёлка (польский) Хуй (Huis) - калитка (французский) Хуй (Huy.com) - адрес каталога ресурсов - www.huy.com Хуй (huyu, huyo) - этот, тот самый (суахили) Хуй (huye) – идиот (венгерский) Хуй – характер (турецкий) Хуйки - вещички (африканос) Хуйли (Huile) - масло (французский) Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши - Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие (китайский) Хуй цзянь - до свидания (китайский) Хуэва пейва (на слэнге - Хуява пиява) - добрый день (финский) Хуэрте - огород (испанский) Хуя - брат (арабский) Шас о эбу - спрячь сову или охота на сов (французский) Шо пиздишь? (Chop is dish) - "Котлета - это еда" (английский) Яйца на очи - яичница-глазунья (болг.) Ялда - девочка (иврит) Яма - гора (яп.) Я порву (Je Peux par vous) - я могу как вы (французский) Добавить комментарий: |
|||||||||||||