|
| |||
|
|
Hotel Californiа В песне описывается «гостиница, которую нельзя покинуть никогда». Песня похожа на рассказ утомленного путешественника, который становится пойманным в ловушку в кошмарной гостинице, которая сначала казалась соблазнительной. Песня, как считают некоторые, иносказательно описывает гедонизм и самоуничтожение музыки в Голливуде. Идея песни — то, что Голливуд подобен роскошной гостинице, которая сначала приветствует, а потом заманивает в ловушку её жителей из-за их собственной самоубийственной хитрости. Песня «Hotel California» получила премию «Грэмми» в 1978 году как лучшая песня года. Также эта композиция возглавила американский чарт продаж (Billboard Hot 100). Песня по праву считается одной из лучших песен XX века: журнал Rolling Stone, например, помещает её на 49 место в списке лучших песен всех времён. Joe Walsh vc, g, kb Don Felder vc, g, slide g Glenn Frey vc, g, kb Randy Meisner vc, b, guitarone Don Henley vc, drums, percussion Hm On a dark desert highway F# Cool wind in my hair A Warm smell of colitas E Rising up through the air G Up ahead in the distance D I saw a shimmering light Em My head grew heavy and my sight grew dim F#7 I had to stop for the night There she stood in the doorway I heard the mission bell and I was thinking to my self this could be heaven or this could be hell Then she lit up a candle and she showed me the way there were voices down the corridor I thought I heard them say: G D Welcome to the Hotel California Em such a lovely place, such a lovely place Hm such a lovely face G D Plenty of room at the Hotel California Em any time of year, any time of year F#7 you can find it here Her mind is Tiffany twisted she got the Mersedes-benz she got a lot of pretty, pretty boys she calls friends How they dance in the courtyard sweet summer sweat some dance to remember some dance to forget So I called up the Captain please bring me my wine he said: "We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine" And still those voices are calling from far away wake you up in the middle of the night just to hear them say: Welcome to the Hotel California such a lovely place such a lovely place such a lovely face They're livin up at the Hotel California what a nice surprise what a nice surprise bring you're alibis Mirrors on the ceiling the pink champange on ice and she said: We are all just prisoners here of our own device And in the masters chambers they gathered for the feast they stabbed it with their steely knives but they just can't kill the beast Last thing I remember. I was running for the door I had to find the passage back to the place I was before Relax, said the nightman we are programmed to receive you can check out any time you like but you can never leave Примечания: colitas -- злаковое растение в Калифорнии Вообще-то буржуи пишут, что "colitas - something to eat", вроде как мексиканский термин (alt.music.lyrics FAQ). Также есть версия, что здесь имеются в виду сигареты с марихуаной. Слово это испанское (ведь и Калифорния была когда-то испанской) и может быть переведено на русский как "косяки" или "чинарики". Дословный перевод "хвостики". Запах куримой марихуаны весьма характерен. Tiffany's -- название крупнейшей ювелирной фирмы и сети супердорогих магазинов по продаже предметов роскоши. "Hotel California" так называли Лос-Анджелесскую городскую тюрьму По другой интерпретации: это дурдом в LA А по поводу "pink champange on ice" я одно время, грешным делом, задумывался - а что-бы это такое розовое могло быть... Однако ведь действительно - бывает, хоть и очень редко. История такова: В 1971 г. Jethro Tull совершал тур по США в предверии выхода одиозного проекта Aqualung. Поддерживала тур совсем, практически, неизвестная группа молодых хипанов названная (как бы не потом) Eagles. По той поре своих песен не имевшая. Несмотря на свою замкнутостъ и недоброжелателъностъ, Андерсон не возражал против исполнения некоторых своих песен. Впоследствии, как известно, Eagles, благодаря своему калифорнийскому постхиповскому звучанию, добилисъ весъма неплохой продаваемости своих дисков, что, по-американски, означает успех. Разумеется, идея песни "We used to know", выраженная в последней строке (But for your own sake remember times we used to know) весъма далека от комплекса идей заключенных в "Hotel California", это и понятно - другая страна, другие проблемы, даже другое время, но, в музыкалъном плане, Hotel California - это лишъ чутъ-чутъ измененная "We used to know". На всех концертах, начиная примерно с 1980г., Андерсон показывает веселый трюк - как сделатъ "Hotel California" из "We used to know". Основное различие заключается в том, что WUTN исполняется, болъшей частъю на акустической гитаре, которая практически полностъю забивается голосом и соло исполняется одним Баром на одной гитаре - это концертный номер для 4-х музыкантов, а вот Eagles играют, как известно, в 3 гитары электрических, соединяя при этом элементы Баровского соло с баналъным боем аккордов. В интервъю, которое Joe Walsh дал Дэвиду Рису (хозяину A New Day) он не стал отрицатъ факт заимствования, но, совершенно резонно заметил, что успех HC превзошел успех WUTN. Хотя следует вспомнитъ, что Stand Up две недели был номером 1 в Англии, а Thick As A Brick и A Passion Play - по 8 неделъ первым номером в США. Могут ли Eagles похвастатъ подобным? Но это уже совсем другая тема. http://n61-h118.gw-net.metromax.ru/l http://translateit.ru/forum/index.php?s Добавить комментарий: |
|||||||||||||