4:40p |
о политкорректности Политкорректность на русском чаще всего оставляет ходульное впечатление. "Это мое мнение, и мнение других может отличаться", "это может быть так, а может и не быть", "это всего лишь один из возможных взглядов на предмет" - эти и подобные формулировки на русском смешны. Этот эффект комичности возникает во-первых от того, что проговариваются вещи, которые в русском общении обычно зашиты внутрь. Они подразумеваются, но никогда не называются. Такое же впечатление произвел бы человек, который начал бы разговор фразой: "я мужчина, у меня две руки и ноги, я вижу через два глаза, а говорю с вами языком..." (Да что же за идиот! - подумают все при виде такого человека.)
Это во-первых. Есть и другая причина, по которой политкорректность в рамках русской культуры кажется неественной и зачастую комичной. В Западной культуре она служит прежде всего для обозначения дистанции между говорящим и слушателями и, кроме того, как индикатор социального статуса. В русском обществе она ошибочно принимается как суррогат вежливости. Мол, смотри как распинается, видать ученый. Но смысл из этих формул не вынешь, и он, как раз, противоречит вежливости в русском понимании. Основные модели поведения так называемого гражданского общества настолько чужды русской культуре, что воспринимаются в ее рамках либо комично, либо оскорбительно, а политкорректность как раз и отыгривает эти модели в простых и доступных любому обывателю формах. Для русского, таким образом, политкорректность является именно плохим заменителем вежливого обращения. Плохим, потому что чуждый смысл просвечивает в политкорректных формулировка, а заменителем потому что являются они на месте и вместо тех знаков, которыми в исторически сложившемся русском общении обозначается вежливость как таковая. |