|
| |||
|
|
читая ленту: о культурке Замечательное у chuprinin@lj:В статье "Переводная литература" будет абзац (два абзаца) про русских (русскоязычных) писателей, которые (по требованию ли издателей, по доброму ли желанию) выдавали (и выдают) свои произведения за переводы с иностранного, а сами берут псевдонимы, звучащие позарубежнее. Нужны примеры: от все той же Фаины Гримберг и Меделайн Симмонс до... А вот теперь представьте: американский писатель приходит в издательство и говорит, вообще-то я Джон Смит, но мы все понимаем, что с таким именем книжку в Америке не продать. Ну не любят американцы своих писателей, не любят. К тому же, американская литература... ну вы сами понимаете. То ли дело русская! Поэтому, чтобы продать книжку, я взял себе псевдоним Радион Иванофф. Публикуйте как перевод с русского. Остается только сравнить русскую и американскую литературные традиции, чтобы расставить точки над "i". Добавить комментарий: |
|||||||||||||