|
| |||
|
|
текущее: об английских словах в русском В сущности, многие английские словечки и выражения не переводятся на русский не потому что нет подходящих слов, а потому что они ужасно, катастрофически плоски и глупы. Например, слово "хит". Буквально, "удар", "попадание". Ну вот представить себе: писатель говорит о "попадании" в "верхнюю десятку" (это "top 10"). Ну что они все, стрелки, в самом деле что ли. Пишут роман, а сами потеют и дышат тяжело, "в десятку, десятку..." Это для англичанина нормально, а для русского убого. Кстати, это слово прямого перевода на английский не имеет, насколько я знаю (а я должен бы знать). Или вот манера бесконечно извиняться и умоляться. Сорри-сори-сорри. Плиз-плиз-плиз. Однажды я видел русского интелла, буквально больного этой грошовой вежливостью. Он зашел в магазин купить колбасы и на русском (магазин русский в Америке) начал изъясняться так, как обычно ведет себя здесь покупатель, говорящий по-английски. "Если можно, взвесьте мне пожалуйста..." "извините, чуть больше", "отлично", "огромное спасибо" и т.д. Продавщица на него посматривала с подозрением - а ну как сейчас бросится через стойку. От такого всякого можно ждать. И в самом деле - вежливость ведь не в том, чтобы постоянно уверять собеседника в вежливости, а в том, чтобы не говорить лишнего, например, если только речь о вежливости не халдейского образца. Но для англичанина и американца дефолтом (т.е. по умолчанию) идет агрессия, недоброжелательность и недоверие. Поэтому им действительно приходится друг друга постоянно уверять, что все окей (т.е. в порядке). Видимо раньше здесь могли выхватить Кольт, если вовремя не поинтересоваться, как дела. (Какие дела?! Это выражение дико для повседневного общения. Звонит муж жене и спрашивает, "как дела?" Ну ладно бы еще Бонни и Клайд были.) Большая часть этого мусора, надо полагать, из русского вытряхнется, когда перестанут заваливать Голливудом. Останется, на крайняк (пардон), несколько слов, как после русской галломании. Добавить комментарий: |
|||||||||||||