|
| |||
|
|
Мир в ореховой скорлупке Я недавно писал про модулярное пространство стабильных карт в Википедии. А теперь обнаружился не менее интересный случай перевода, но уже в бумажной книге: название книги «The Universe in a Nutshell» (автор — Stephen Hawking) перевели как «Мир в ореховой скорлупке». По ссылке от kobak@lj.Он утверждает, что издательство «Амфора», выпустившее эту книгу, вроде бы является солидным. Модулярного пространства стабильных карт в Википедии уже нет, а эта книга так и останется свидетельством квалификации переводчиков этого издательства. Добавление: из разговора с переводчиком выяснилось, что такой перевод названия вызван содержанием третей главы, в которой этот фразеологизм используется в буквальном смысле. Как указал burcha@lj, наиболее адекватным переводом было бы «Вселенная?.. Это очень просто!»,содержащее отсылку к советской научно-популярной серии. Добавить комментарий: |
|||||||||||||