Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Dmitri Pavlov ([info]dmitri_pavlov)
@ 2008-01-14 04:28:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:книги, наука

Мир в ореховой скорлупке
Я недавно писал про модулярное пространство стабильных карт в Википедии.

А теперь обнаружился не менее интересный случай перевода, но уже в бумажной книге:
название книги «The Universe in a Nutshell» (автор — Stephen Hawking) перевели
как «Мир в ореховой скорлупке».

По ссылке от [info]kobak@lj.
Он утверждает, что издательство «Амфора», выпустившее эту книгу, вроде бы является солидным.

Модулярного пространства стабильных карт в Википедии уже нет,
а эта книга так и останется свидетельством квалификации переводчиков этого издательства.

Добавление: из разговора с переводчиком
выяснилось, что такой перевод названия вызван содержанием третей главы, в которой этот фразеологизм используется в буквальном смысле.

Как указал [info]burcha@lj, наиболее адекватным переводом было бы «Вселенная?.. Это очень просто!»,
содержащее отсылку к советской научно-популярной серии.



(Добавить комментарий)


[info]langri-ksk.livejournal.com
2008-01-14 15:55 (ссылка)
Ой, а не мог бы ты объяснить, что тут такого? Я бы перевела как "Вселенная...", а что нехорошего в предложенном названии?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dmitri_pavlov
2008-01-14 16:09 (ссылка)
In a nutshell — это примерно как it rains like cats and dogs.
Последняя фраза переводится как дождь льёт как из ведра,
а не дождь льёт как кошки и собаки.
Название книги можно перевести как «Вселенная вкратце», «Вселенная в двух словах».

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]langri-ksk.livejournal.com
2008-01-14 16:15 (ссылка)
спасибо. Про кошек-собак-дождь знала, а про nutslell, увы, нет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rus4.livejournal.com
2008-01-14 17:01 (ссылка)
Возможно, там имелась в виду непереводимая игра слов, связанная с ореховой скорлупой?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]langri-ksk.livejournal.com
2008-01-14 18:13 (ссылка)
в смысле - и то, и другое значение одновременно (и скорлупка, и вкратце)?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rus4.livejournal.com
2008-01-14 18:14 (ссылка)
Да, именно. Не будучи знаком с книгой я не могу этого исключать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmitri_pavlov
2008-01-14 20:56 (ссылка)
Имеется ввиду, что если что-то заключено в ореховую скорлупу, то это что-то очень маленькое.
Этот фразеологизм как раз так и возник.
И здесь нет никакой непереводимой игры слов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rus4.livejournal.com
2008-01-14 20:59 (ссылка)
Про фразеологизм я понимаю. Но в книге могла, вообще говоря, появляться скорлупа и по-другому - например, речь шла о границе вселенной (предполагавшейся большим трехмерным шаром), каковая граница называлась скорлупой. Или еще что-то. Если ты читал книгу и там ничего такого нет, то, конечно, переводчик оказался не на высоте.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2008-01-15 22:38 (ссылка)
все-таки не только и не столько некомпетентность переводчика,
а плохое решение редактора или издателя, ответственного
за *название* и обложку книги. эти вопросы не сам переводчик же решает...
может быть, издатель хотел сохранить английскую обложку, или
немножко китчевое название, да мало ли.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rus4
2008-01-24 00:11 (ссылка)
Как пишут ниже, игра слов все же есть, и переводчики и редакторы английский язык знают.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]udod
2008-01-15 02:23 (ссылка)
Нет, это не просто фразеологизм, а отсылка к стандартному и узнаваемому для английского науч-тех-попа названию, точный аналог которому советская серия "радио -- это очень просто", "телевизор -- это очень просто" Тут надо было переводить "Вселенная (а не мир, конечно) -- это очень просто".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmitri_pavlov
2008-01-15 09:59 (ссылка)
Вполне возможно, что так и надо делать.
Я просто не знал про такую серию у нас.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]algen.livejournal.com
2008-01-18 18:36 (ссылка)
Название в большей мере по существу, нежели идиома. Все объясняется в третьей главе - там и отсылка на "Гамлета", и характерные "орешки" при рассмотрении концепции мнимого времени. В "Амфоре" долго колебались, не назвать ли книгу "Вселенная, как дважды два", но потом, все же, согласились с переводчиком. Кстати, немцы и французы в своих переводах поступили аналогично. Уверен, что с таким названием книга лучше запомнится, чем с очередным попсовым "для дебилов".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmitri_pavlov
2008-01-18 18:39 (ссылка)
А почему мир, а не вселенная?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]algen.livejournal.com
2008-02-28 11:38 (ссылка)
По ритмике фразы. Со "Вселенной" звучит хуже. Видимо в редакции это тоже почувствовали, т.к. вариант во "Вселенной" даже не озвучивался.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dvasnickolas
2008-01-14 22:26 (ссылка)
Да ладно. Тут журналисты вроде бы с приличного радио вот чего напереводили: . Надо ли пояснять, что случилось с работниками на самом деле?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]udod
2008-01-15 02:24 (ссылка)
О! Какая красота!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dmitri_pavlov
2008-01-15 10:02 (ссылка)
Это журналисты, а то издательство бумажных книг.
Журналистам я вообще никаким не доверяю.
Даже самые приличные пишут ахинею.
Поэтому не читаю газет, не слушаю радио, не смотрю телевизор.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]algen.livejournal.com
2008-02-28 11:42 (ссылка)
К сожалению и книгам тоже нельзя нынче доверять
http://algen.livejournal.com/53405.html. К сожалению, для абсолютного большинства читателей, чот Хокинг, что эта с позволения сказать "энциклопедия" - все едино. Это и разрушает рынок.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmitri_pavlov
2008-02-28 23:26 (ссылка)
Да, я уже видел это. И как раз хотел скоро написать про эту «энциклопедию».

(Ответить) (Уровень выше)