dmt's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Monday, July 6th, 2009

    Time Event
    12:10p
    Перевод

    Вот такая английская фраза: "There's a special providence when you follow a sparrow. And this sparrow will see you both in hell."

    В связи с этим нашлось следующее: " "Согласно народным легендам, Воробей своим чириканьем выдал Христа преследователям, приносил гвозди для распятия и. язвительно чирикал “терпи, терпи!” или “жив-жив!”, призывая продолжать мучить распятого Христа. За это Господь проклял Воробья и запретил употреблять его мясо в пищу, а истреблять Воробьев с тех пор не считается грехом. В наказание Воробей стал серым и маленьким и имеет на лапках невидимые путы или оковы, отчего он не ходит, а скачет."

    Т.е. воробей - предатель, Иуда. И, видимо, "отправляясь за воробьем", душа попадает в ад. Но тут нужна какая-то вполне понятная аналогичная русская фраза. Кто-нибудь может припомнить что-то употребимое русское, которое адекватно бы переводило это английское?

    << Previous Day 2009/07/06
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org