Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dolboeb ([info]dolboeb)
@ 2008-06-04 09:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Приложеньице запущено
Во времена Вечернего Интернета мне довелось немало повеселиться над прелестным новоязом компании Microsoft.
Все эти прекрасные обозреватели, диспетчеры и проводники (три перевода одного слова explorer в разных версиях Винды), приложеньица и веб-узелы радовали меня и моих читателей безмерно.

С тех пор утекло много воды, но привычка ставить русский язык в коленно-локтевую у локализаторов сохранилась: например, тот предмет, который ещё недавно в Windows XP именовался картой памяти Secure Digital, в Висте уже зовётся безопасное цифровое запоминающее устройство. Однако же, вполне в духе времени и Web 2.0, на сайте Microsoft, как выясняется, действует Microsoft Terminology Community Forum, где в табличном виде представлены соответствия между английскими и русскими терминами, и есть возможность предложить свои варианты. Вернее, была, т.к. они принимались до May 30, 2008, как написано на сайте.


(Добавить комментарий)


[info]oligarch@lj
2008-06-04 03:13 (ссылка)
очень информативный пост.

(Ответить)


[info]lapkis@lj
2008-06-04 03:27 (ссылка)
Впервые посмотрел "Вечерний Интернет", впечетлило, единственное сенйчас мало что доступно, даже из архива.
Забавно, что дизайн от тёмы, видно как скакнул прогресс :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dolboeb@lj
2008-06-04 03:38 (ссылка)
У Тёмы есть музей, где можно посмотреть дизайны за всю историю, года с 1995 примерно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pro100_tak@lj
2008-06-04 04:25 (ссылка)
меня "Политики безопасности" особенно умиляли =)

(Ответить)


[info]romx@lj
2008-06-04 04:51 (ссылка)
Было бы неплохо услышать от критиков их желаемые варианты.

Потому что "брайтонский английский" (посплайсить пис лоуфатного чизу) в нашем "русском IT" это тоже не выход.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dolboeb@lj
2008-06-04 06:45 (ссылка)
Я извиняюсь, но не стоит валить в одну кучу брайтонский английский с объективными свойствами русского языка. Который легко и много заимствует иностранные слова, куда охотней, чем упромысливает домотканные замены. Об этом ещё Пушкин объяснял адмиралу Шишкову, на примере панталонов, фрака и жилета. В ИТ традиция та же самая: мы говорим "компьютер", а не ВМ, "монитор", а не ЭЛТ, "диск", а не "пластина", "флэш", а не "вспышка". Поэтому и Secure Digital нам проще называть так, как он называется, не пытаясь вдруг переименовать его в "Безопасное цифровое".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romx@lj
2008-06-04 10:18 (ссылка)
Согласен, абревиатуры это еще хуже.
Но смотрите, для английского computer это то же самое что для русского "вычислитель", и по оттенкам смыслов и по историческому контексту употребления.
И никого уже не коробит, что раньше computer (как и "вычислитель") называли специальногго человека, например.
Сейчас это просто термин оторвавшийся от своего первоначального значеня. Ну и чем хуже "проводник" в этом смысле? Также, возможно, пройдет время и мы будем воспринимать это слово просто как термин. Такой же путь проходили и explorer и finder, и так далее. Другое дело что для нас сейчас словоиспользование эксплорер уже сразу отвязывает первоначальный смысл от термина.
Я не сторонник всяческих "быстроступов"
Но, к сожалению, нынешняя ситуация с "русским IT" и всеми его "имплементациями солюшнов" по моему тоже совершенно неприемлима с точки зрения целостности языка.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]romx@lj
2008-06-05 01:01 (ссылка)
Что же касается "Безопасного цифрового что-то там еще", то это все, как мне кажется, странные отголоски споров двух переводческих школ. По одной перевод должен быть максимально буквальным, по второй - необходимо передавать контекстный смысл, если при буквальном переводе он неясен, пусть и в ущерб точности. В принципе у обеих школ есть аргументы убедительные аргументы "за" и "против".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]orkatt@lj
2008-06-04 07:03 (ссылка)
Какой-то он бедненький этот список соответсвий, даже странно :(
Может кто знает место побогаче?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]drgav@lj
2008-06-04 16:00 (ссылка)
Ответил здесь.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drgav@lj
2008-06-04 15:28 (ссылка)
Если внимательно посмотреть на упомянутый MTCF, то станет понятно, что данное конкретное обсуждение касалось терминов Windows Live, и оно действительно завершилось.

Побогаче будет очень скоро, следите за новостями. Если есть конструктивные предложения относительно того, какие термины стОит обсудить, можно высказывать их прямо здесь, я передам.

Да, кстати. "Обозреватель" == 'browser'; "Диспетчер" == 'manager'; "Проводник" == 'explorer'. Так было всегда, во всех версиях; так будет и дальше, если сообщество не выскажется за изменение этих терминов.

За "безопасное цифровое" - спасибо, разберемся.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]zilm@lj
2008-06-04 15:46 (ссылка)
часть сообщества мне кажется было бы очень радо иметь предустановленной английскую windows :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drgav@lj
2008-06-04 15:58 (ссылка)
А другая (немалая) часть даже не рассматривает вариант покупки нелокализованных продуктов...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zilm@lj
2008-06-04 16:10 (ссылка)
не спорю
но фраза "антифишинг" не вызовет никаких ассоциаций ни у первых, ни у вторых :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romx@lj
2008-06-05 01:07 (ссылка)
В обеих случаях это,строго говоря, тоже абстрактный термин (phishing not fishing), хотя в английском варианте он более смыслонаполнен, бесспорно.
В русском, наверное, самым похожим был бы термин "развод" (развод рыбпчел и развод пользователя). Но коннотация все еще не та что хотелось бы. Хотя, кажется, уже дети вовсю используют.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]voevoda@lj
2008-06-04 16:03 (ссылка)
Бесплатные эккаунты в ЖЖ тоже была возможность регистрировать до определённого дня. ;-)

(Ответить)


[info]ctax@lj
2008-06-04 20:03 (ссылка)
надо предложить им русское написание должности evangelist.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]romx@lj
2008-06-05 01:11 (ссылка)
А какие варианты? Дословный - "благовестник" :) Но смысловой перевод проще, есть отличный русский термин "агитатор".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ctax@lj
2008-06-05 03:45 (ссылка)
В русском языке есть куда более ёмкий и подходящий перевод. Единственная проблема - к цензурным словам он не относится. Но суть передаёт точно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]romx@lj
2008-06-05 03:53 (ссылка)
Юмор? Понимаю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]yms@lj
2008-06-05 06:30 (ссылка)
я этим козлам никогда не прощу, что они thread'ы перевели как потоки, чем уравняли их со stream'ами.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]drgav@lj
2008-06-05 07:12 (ссылка)
Спасибо за добрые слова ;) и за предложенный термин для обсуждения на предстоящем форуме.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yms@lj
2008-06-05 14:10 (ссылка)
Не за что :) Так они уже лет десять, наверно, как "потоками" переводятся, не знаю, кто это придумал. Наверно, не могли выбрать между нитями и нитками.

(Ответить) (Уровень выше)