Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dolboeb ([info]dolboeb)
@ 2008-06-16 14:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Как испортить Рушди переводом
Роман Рушди Shalimar The Clown я купил на гоанском пляже в 2006 году, и там же проглотил первые 100 страниц.
Вскоре за многочисленными переездами, ремонтами и текущими проблемами деторождения книга куда-то задевалась, так что дочитывать пришлось уже русский перевод, выпущенный «Амфорой». Вообще-то я остерегаюсь читать английские романы по-русски, но взыскательный Лев Данилкин этот перевод хвалил, да и непонятно было, где и когда ещё мне второй раз доведётся найти оригинал.

Увы, перевод очень серьёзно испортил мне впечатление от книги. Не потому, что он что-либо существенно искажал. Но просто я об него поминутно спотыкался. И много раз испытывал досаду от того, что не могу сличить с оригиналом, потому что было очень сильное чувство, что автор тут имел в виду другое.

Одна необъяснимая странность перевода — в том, что имена собственные там нарочно усложнены для русского восприятия. В паре случаев это может объясняться тем, что переводчица Елена Бросалина — индолог, и ей видней, как на самом деле оно должно звучать на хинди, кашмири и гуджарати. Скажем, вымышленная деревня, где происходит и завязка, и трагическая развязка действия в Кашмире, называется у Рушди Pachigam. По-русски она зачем-то становится ПачХигамом, хотя англоязычного читателя автор романа освобождает от необходимости спотыкаться там об лишнее "х". Героиню романа зовут Boonyi. По-русски переводчица зачем-то называет её Бунньи, как будто бы это удвоение согласной перед мягким знаком может иметь для русской фонетики какой-то смысл. Что же касается фамилии неиндийского героя повествования — тут мы имеем дело просто со случаем вопиющей халтуры в фактчекинге. Посол Макс Ophuls, по сюжету книги — страсбургский еврей. С каких луёв могла бы его фамилия читаться как ОфАлс, если само имя героя является прямой отсылкой к совершенно реальному псевдониму голливудского режиссёра с аналогичной биографией, у которого в этой фамилии даже умляут над ü стоит?!

Вообще, аллюзий в романе Рушди — бесчисленное множество, он в этом смысле прилежный ученик Набокова, и чем дальше, тем более прилежный (рецензент из Daily Telegraph сообщает, что на первых 10 страницах романа насчитал 12 отсылок к одному только кинематографу). Переводчица этих отсылок не ловит совершенно. А даже там, где ловит, тут же упускает, как Петер Чех в давешнем матче с турками. Например, тренер говорит героине: "Ты — Кей Корлеоне". Переводчик исправно делает сноску — видимо, для тех, кто не читал и не смотрел «Крёстного отца». В сноске сообщается, что Кей Корлеоне — персонаж романа М. Пьюзо. При этом не сообщается ни пол этого персонажа, ни его роль в сюжете, ни смысл сравнения. Очевидно, потому, что сама переводчица не сочла уместным вникнуть в эти детали. А таких отсылок в тексте Рушди — не счесть. Где-то они растолкованы столь же бестолково, как Кей Корлеоне, где-то оставлены без комментария. Наверняка есть и такие, которые, оставшись переводчиком не поняты, утратили узнаваемость в русской версии.

Та ж фигня с историческим контекстом, играющим в книгах Рушди огромную роль. Например, про одного из персонажей сообщается, что в 1980-е годы образцом для подражания для его соратников стала организация FSLN. Что должен понять из этой аббревиатуры русский читатель? Столько же, наверное, сколько и переводчица дала себе труда уяснить, то есть ничего. Меж тем, у аббревиатуры FSLN, которую английские газеты всосали в своё время без перевода, есть совершенно конкретная русская версия. Это Фронт национального освобождения имени Сандино, просоветская организация, пришедшая к власти в Никарагуа при свержении диктатора Сомосы в 1979 году. Я очень хорошо помню про эту партию из бесчисленных политинформаций, про подвиги сандинистов в СССР обязан был знать каждый школьник и телезритель. Дело тут не в том, что у меня память излишне цепкая. Рушди, развёртывая в романе военно-политическую хронику второй половины XX века, очень рассчитывает на эффект узнавания читателем реальных имён и событий, которые тот встречал в открытой печати в какие-то прошлые годы. Он очень старается над этим эффектом узнавания, а русский перевод эти зерна безжалостно вытаптывает.

Понятно, что не дело переводчика — разжёвывать авторские намёки. Это скорее работа для комментатора — найти, как там анахронистическая псевдоцитата из Булгакова перекликается с такой же псевдоцитатой из Сент-Экзюпери двумя страницами позже, или заметить, что имя помощника по половым вопросам Эд Вуд взято писателем из той же картотеки, что и имя его босса Max Ophüls. Но всё равно неприятно гадать, сколько авторских конструкций ты пропустил из-за того, что переводчик не догадался отнестись к ним бережно. Зато есть возможность предполагать, что те куски повествования, которые плохо читаются в русском переводе, в английском оригинале звучали живо и осмысленно. Как, например, русская фраза не то что женщин, даже коз не было (стр. 135) в оригинале звучала как not even goats to fuck, если мне не изменяет память.


(Добавить комментарий)


[info]belyrabbit@lj
2008-06-16 07:32 (ссылка)
мда. это как кино в "экранной копии" смотреть :)

(Ответить)


[info]copemate@lj
2008-06-16 07:44 (ссылка)
А Рушди-то сам хороший писатель?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dolboeb@lj
2008-06-16 08:19 (ссылка)
Я очень люблю.
Он хорошие книжки в детстве читал :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chele_sta@lj
2008-06-16 09:15 (ссылка)
Вы читали его "Сатанинские строфы"? И как Вам показалось? Ещё не встретила никого, кто бы сумел прорваться через первые 30 страниц этой книги, потому и спрашиваю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Из прорвавшихся
[info]gogino@lj
2008-06-16 10:37 (ссылка)
Читала, прорвалась, прекрасно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Из прорвавшихся
[info]chele_sta@lj
2008-06-16 11:55 (ссылка)
Я бы приберегла слово "прекрасно" для другого случая. Дочитала до конца только для того, чтобы узнать, за что его приговорили к смерти.
Смерть - как смерть, но пары хороших оплеух он честно заслужил, и как я ни далека от санегории мусульманства, его пророка с его гаремом, даже меня покоробило. Не говоря уже о редком занудстве этой книги.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dolboeb@lj
2008-06-16 11:35 (ссылка)
Ну, мягко говоря, чтение этой книги требует определённой подготовки по исламской агиографии и душевной склонности к подобным текстам. Но "Мавр", "Ярость", "Дети полуночи" или тот же "Шалимар" не требуют никакой особенной подготовки.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eterevsky@lj
2008-06-16 14:31 (ссылка)
Я вот сейчас читаю. Прочитал уже приблизительно треть. Очень нравится. Чувствуется потрясающее владение языком и умение "играть с текстом".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]taiyui@lj
2008-06-23 14:17 (ссылка)
Если в оригинале - это здорово, но читать надо не слишком быстро. Там много такого, что чем больше об этом знаешь, тем интереснее.
Если в переводе - понятно, что занудство. Такой язык не переведешь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chele_sta@lj
2008-06-23 14:25 (ссылка)
О языке: мне приходится верить Вам на слово.
Я-то читала в переводе и никак не могла одолеть многочисленные страницы с полётом героя из потерпевшего крушение самолёта. Только взяв книгу с собой в отпуск и от нечего делать, мне удалось взобраться на эту проклятую стеклянную гору. Собственно, и дальше большой радости я не испытала. Читала, приговаривая про себя: "ну и мерзавец; ах, какой подлец" и т.д...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]taiyui@lj
2008-06-23 15:27 (ссылка)
Ну что тут поделаешь (с). Не сочтите меня снобом, но здесь, видимо, тот случай, когда перевода недостаточно. В некоторых других книгах того же Рушди он не настолько обязателен. В оригинале полет героев - это не просто хорошо, а невозможно до чего хорошо. Изумительно. А опыт показывает, что чем лучше оригинал, тем хуже он поддается переводу. Так что ничего удивительного, если в переводе это малочитабельно.
Если по содержанию, то крушение стереотипов - это, наверное, больно :). Но он же очень добрый. Возможно, что язык перевода это тоже заглушает, но автор, каковы бы ни были его суждения, всегда на стороне добра, не зла. А стереотипы у всех разные. Мне так он ничего не порушил, иначе бы, видимо, тоже не смогла читать.
Кроме того, автор, как это ему свойственно, на многие вещи просто ссылается.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]copemate@lj
2008-06-16 10:52 (ссылка)
У вас была хорошая возможность это выяснить, благодаря переводчику)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]flasher_t@lj
2008-06-16 07:50 (ссылка)
Понятно, что не дело переводчика — разжёвывать авторские намёки.

Хреновый тогда переводчик. Работали же переводчики два года над Everything is Illuminated, и еще в предисловии извинялись, потому что всего там адекватно не перевести.

Но в принципе да, имея возможность прочитать оригинал - читать перевод не стоит.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dolboeb@lj
2008-06-16 08:17 (ссылка)
Работали же переводчики два года над Everything is Illuminated

Ну, работал Арканов эти годы телевизионным репортёром в США, а книгу переводил для души. Иной мотивации у него и не было, кроме как перевести классно. У книгоиздательской индустрии другие задачи, увы.

Кстати, Шалимар написан под сильным впечатлением от Everything..., Пачигам - это практически Трахимброд.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dimrub@lj
2008-06-16 08:37 (ссылка)
+1. Эко очень подробно об этом пишет в своей серии эссе на тему перевода.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]viesel@lj
2008-06-16 16:54 (ссылка)
Хреновый тогда переводчик.
+1

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anglofilka@lj
2008-06-16 07:57 (ссылка)
да, именно поэтому уже давно ничего переводного с английского стараюсь даже не брать в руки. косность повсеместная.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dolboeb@lj
2008-06-16 08:19 (ссылка)
У того же Рушди прекрасно переведён на русский язык Прощальный вздох мавра. Умберто Эко прекрасно переводит Костюкович. Но это, увы, скорее исключения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]enferne@lj
2008-06-16 11:37 (ссылка)
Подход к работе критически важен.
Костюкович имеет гигантский объём фоновых знаний, постоянно его пополняет. Переводит по нескольку лет, при этом несколько раз ездит в Италию к Эко для обсуждения трудных мест. А иначе такую литературу переводить вовсе невозможно, мастерство и красоты — в деталях и мелочах.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]viesel@lj
2008-06-16 16:59 (ссылка)
Несколько раз ездит в Италию к Эко для обсуждения трудных мест.
Она давным-давно живет в Италии постоянно. И переводит Эко в плотном контакте с "первоисточником". Что, конечно, не умаляет etc.
ХОТЯ, возможно, Вам (как и хозяину этого журнала) будет небезынтересно глянуть сюда (http://magazines.russ.ru/nlo/2004/70/ga26.html)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]enferne@lj
2008-06-17 06:00 (ссылка)
Thanx, my bad.
Спасибо за ссылку.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]abdrakhmanoff@lj
2008-06-16 08:47 (ссылка)
А я сегодня ночью смотрел "Криминальное чтиво" по каналу НТВ. Если сопоставить- два этих факта: в один из которых входит, тот перевод который вы читали,а другой то как переведено "криминальное чтиво" на отечественном телевиденье, то мне кажется что вам с переводом повезло гораздо больше чем зрителям "криминального чтива" на отечественном телевиденье.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]serdeles@lj
2008-06-16 13:56 (ссылка)
Any of you fuckin' pricks move, and I'll execute motherfuckin' last one of you!

Перевод и озвучка «чтива» вчера на НТВ — отстой полный. Вообще, Тарантино надо смотреть в оригинале (хотя это нелегко). Во времена массовых VHS переводчики типа Володарского справлялись с задачей лучше. По крайней мере, вносили свою изюминку. А сейчас — убожество.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]paultoff@lj
2008-06-16 09:24 (ссылка)
Мне тут рассказали, что за перевод одного романа с английского на русский платят что-то типа 30-40 тысяч рублей. В этой связи хороший перевод может получиться, только если человек делал его "для души". А зарабатывают на этом, видимо, все, кто способен "читать со словарем"... Если переводить по 3-4 романа в месяц - уже можно жить...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]viesel@lj
2008-06-17 11:08 (ссылка)
не-а
жить нельзя. Просто физически времени не будет. Это жизнь окажется галерного раба.
Но вообще-то платя не поштучно, а полистово, а листаж (т.е. толщина книги) разный.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]paultoff@lj
2008-06-17 11:29 (ссылка)
очень может быть. я не в курсе деталей. Но при "полистовой" оплате какая сумма получается? например, при переводе той же книжки Рушди.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]viesel@lj
2008-06-17 11:38 (ссылка)
Рушди? "Амфора"? Ну... евро сто за лист. Может быть полтораста. А листов в этом "Клоуне", я думаю, 20. Но это работа не на месяц. А месяца на три минимум.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]paultoff@lj
2008-06-17 12:14 (ссылка)
Спасибо. Просвятили.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]serdeles@lj
2008-06-16 13:51 (ссылка)
Время такое. Чем быстрее переведёшь книжку, и чем меньше заплатишь переводчице-студентке, тем быстрее срубишь бабло. То же самое и с кино. В общем, если есть хоть какое-то владение иностранным языком, нужно читать (смотреть, слушать) всё в оригинале.

А вот было время, когда переводили с любовью...

(Ответить)