Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dolboeb ([info]dolboeb)
@ 2011-03-16 15:26:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Яндекс.Перевод
Яндекс запустил свой онлайновый переводчик — между русским, украинским и английским языком.
Он, как сообщают, основан на собственной разработке, которая опирается на алгоритм статистического поиска, т.е. подбирает соответствия не столько отдельным словам, сколько смысловым блокам (подробнее — здесь). Поддерживается перевод страниц целиком, если в поле для перевода ввести адрес. К сожалению, не отдаются УРЛы результатов перевода.

Довольно любопытно сравнение результатов работы Яндекса и Гугла над одним и тем же абзацем из новостей CNN:

Akiko Kosaka, a Japanese student in the United States, feared the worst for her family following Friday's devastation. Then a friend told her of a YouTube video showing her family home as the only one standing amid the rubble

Вот как перевёл Яндекс:

Акико Косака, японский студент в соединенных штатах, боялась худшего для ее семьи после Пятницы опустошения. Тогда друг сказал ей Youtube видео, показывающее ее семьи, как только один стоя среди обломков

А вот версия Гугла:

Акико Косака, японского студента в США, опасались худшего для своей семьи следующие разрушений в пятницу. Потом подруга рассказала ей о видео YouTube с указанием ее семью, как только один стоял среди обломков

Как видим, у обоих машинных разумов — полная произвольность в родах и падежах, не мешающая, впрочем, передаче смысла. Google борется с сексизмом, убирая пол из местоимения her. Яндекс забыл добавить дни недели в список исключений для капитализации — в результате получился красивый мем «Пятница опустошения». И обе машины зажевали в последнем предложении слово home, отчего тотально потерялся смысл всей фразы.

Моё личное ощущение по опыту работы с Google Translate за последнюю пару лет — что результат подобного "перевода по блокам" лучше всех предшествующих алгоритмов. Но те ограничения, которые в нём есть — всерьёз и надолго. Что касается вебдванольного эксперимента на Гугле, позволяющего пользователям редактировать результаты переводов и подсказывать свои варианты — полезность этого вклада ещё долго предстоит выяснять.