Я ссу: занимательная лингвистика Помощница моя собралась в тёплые края и наспех освежает словарный запас греческого.
Решил и я что-то вспомнить из времён жизни на острове Афродиты (сверяясь с Google Translate, ибо времени с тех пор прошло немало).
Вспомнилось, что "я ссу" (γεια σου) означает "привет" (в единственном числе, т.е. буквально "привет тебе").
"Идиот" (ιδιοτ) —
собственность.
"Идиотика" (ιδιοτικα) —
частные.
А "метафора" (μεταφορά) — вообще "перевозка" (μεταφορες написано на бортах грузовиков).
Пассажиров греческих самолётов (Olympic и Cyprus Airways) радуют на дверях салона таблички "Эксодос" (έξοδος), что означает "
выход".
Ещё в греческом языке нет букв "б", "д", "г" и, естественно, w. Чем они их заменяют в иностранных словах — страшно вспомнить. Например, крепкого орешка по-гречески пишут
Μπρους Γουιλλις. А вывеску над лимассольским Woolworth по памяти даже не восстановлю (теперь
там написано Debenhams латиницей, но раньше красовалось что-то вроде Γουλγωερθ).
У продвинутых жителей русской колонии на Кипре в ходу было эллинизированное междометие
μπляντь.
Израильтян, навещавших остров, особенно радовало слово "хара", означающее по-гречески счастье (например, лимассольская компания Hara Travel, или ответ на вопрос "как дела?", звучащий как "
μια χαρα", буквально: "одно счастье"). Русскоязычным израильтянам отдельно доставляло название
газеты греческих коммунистов "Хара уги" (Χαραυγή). Google Translate такого слова не знает, но всякий уважающий себя хоругвеносец легко догадается о смысле названия.