|
| |||
|
|
Клёцки Бхагавад-гиты В марте-апреле 2008 года мой покойный друг и учитель, философ Александр Моисеевич Пятигорский, проводил в Лондоне серию домашних семинаров по Бхагавад-гите. Готовясь к этим занятиям, я проштудировал довольно много разных версий и переводов древнего текста, и толкований к нему. Результатом этой подготовки стал, в частности, пост в этом ЖЖ о жертвенных клёцках и трагических последствиях их неподношения потомками. Дело было без малого 4 года назад, и мне тогда в голову не могло прийти, что вопросом о точности русских переводов Бхагавад-гиты вскорости займутся Генеральная прокуратура, МИД РФ, министерство юстиции, районные и областные суды Томска, посольство России в Индии, а также Русская православная церковь в лице своего миссионерского центра (который, собственно говоря, всё это судилище и инициировал — по той же в точности схеме частно-государственного партнёрства, по какой в своё время Союз русского народа поучаствовал в организации дела Бейлиса). Но раз уж всё это говно, паче чаяния, случилось, не откажу себе в удовольствии перепечатать здесь пост четырёхлетней давности. Из него довольно-таки хорошо видно, на очень конкретном примере, что покойный A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda (ныне посмертно обвиняемый прокурорами в Томском облсуде) действительно трактует текст Бхагавад-гиты в духе индуизма, а не православия. И если прокуратура России видит свою задачу в том, чтобы объявить неправославное вероисповедание уголовным преступлением, то выбор объекта для криминализации стоит признать идеальным. А вот и мой пост четырехлетней давности об ошибках православного перевода индуистских текстов: Originally posted by dolboeb@lj at Бхагавад гита: lost in translation41-я шлока (строфа) первой главы Бхагавадгиты трактуется разными переводчиками весьма разнообразно. Полез разбираться, и открылась бездна, звёзд полна. Вот лишь несколько вариантов для сравнения.
Самое наглядное для русского читателя разночтение тут касается, конечно же, галушек, которые в иной версии клёцки, в третьей — рис, а в четвёртой и вовсе условная "пища". Очевидно, один перевод верен, а во всех остальных переводчик домысливал. Однако же куда более существенная деталь в мировоззренческом смысле — Ад, который гарантируют пять разных русских переводов. Особенно если учесть, что его в нашем понимании там быть не может. Его там и не окажется, стоит лишь обратиться к толкованиям индийских авторов. Образное выражение про адскую жизнь (hellish life) есть, а самого Ада, как места помещения грешников (или предков, не отмоленных потомками) не предусмотрено. Всё же Бхагавадгита — не вполне христианское сочинение. К чему я это пишу? Казалось бы, какая разница, верил ли Арджуна Индрович Пандав в те же образы, которыми вдохновлялся Алигьери? Беда в том, что практически все переводы, которые мне в этой жизни довелось сравнивать с оригиналами, будь то текст песни, озвучка фильма, английский роман или ветхозаветный канон, содержат некоторое количество существенных разночтений с первоисточником. Эти разночтения могут быть связаны с тем, что переводчик и сам не понял исходного текста, или счёл нужным его обогатить собственным комментарием без отбивки, или пытался уложиться в стихотворный размер, или всерьёз полагал, что некоторые отступления от оригинала лишь украсят произведение (иногда — с полным основанием). Как бы то ни было, любой перевод по определению содержит альтернативную оригиналу трактовку существенных подробностей. В случае священных текстов это означает, что потребители переводной продукции наделяют высшим авторитетом не Бога, а переводчика. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||