Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dolboeb ([info]dolboeb)
@ 2012-12-11 14:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Что сказал Башбакан
Яндекс выпустил свой переводчик для айФона.
Языков там сильно меньше, чем в Google Translate, из принципиально мне непонятных есть только турецкий. На нём и потестировал — статьёй из Hürriyet.

Вот как переводит её первый абзац Яндекс:
Премьер-министр турции Реджеп Тайип Эрдоган от имени Правительства пообещал, принимая в ПАРЛАМЕНТ на сессии Генеральной ассамблеи, С 2013 Года-Центр Управления Закона о Бюджете Tasarısı'na критики ответил. Cumhuriyetle расплаты, как ситуациях, не выражает Эрдоган, "Конечно, для страны камня на камень поставил всем благодарность должны. Однако, видеть мы. К сожалению Гази Мустафа Кемаль после смерти Турции потенциал достаточно не был использован", - сказал он.

А вот перевод от Гугла:
Премьер-министр Турции Реджеп Тайип Эрдоган выступил от имени правительства, парламентских Генеральной Ассамблеи 2013 года Центральный государственный бюджет проекта Закона отреагировал на критику. Эрдоган заявил, что ситуация, таких как Республика расплаты: «Конечно, я положил камень на камень благодарны всем за страну. Тем не менее, мы должны видеть это. Сожалению, после смерти Мустафы Кемаля, потенциал Турции не используется достаточно", сказал он.

Почему Яндекс написал слово «парламент» одними большими буквами, понятно: в оригинале было сокращение TBMM (Türkiye Büyük Millet Meclisi), и переводчик просто унаследовал регистр. Труднее понять, что сподвигло переводчик Яндекса написать с маленькой буквы слово «Турция», которого в оригинальном тексте вообще нет — оно обоими программами додумано из контекста.

Что в словаре Яндекса не нашлось перевода для Tasarısı (для которого Google знает 4 значения) — дело явно наживное. Но вот Cumhuriyetle не понять — это нужно было очень сильно постараться. Слово Cumhuriyet присутствует в официальном названии Турции, а суффикс -le — в самых базовых пособиях по турецкой грамматике.

Короче говоря, Яндекс.Перевод я на свои iOS-устройства, конечно, поставил, но пользоваться буду, наверное, и дальше Google Translate.