Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dolboeb ([info]dolboeb)
@ 2006-07-15 18:53:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Еще про Хезболлахи
В помощь коллегам из российских СМИ, которым интересно правописание имен собственных — очередная попытка глоссария.
  • Иерусалим (ירושלים, Jerusalem) — столица Израиля, в отличие от Тель-Авива, Бруклина или Бердичева.
  • Кирьят Шмона (קרית שמונה, Kiryat Shmona) — город на севере Израиля, у ливанской границы.
  • Рамáлла (Ramallah, رام الله) — столица палестинской автономии. На Wikipedia выложен аудиофайл с правильным произношением топонима.
  • Сайéд Хассáн Насрáлла (Sayyed Hassan Nasrallah, حسن نصرالله), старший сын Сайéда Абдула Карима Насраллы, то есть на приемах в российском МИДе его следует уважительно именовать Сайéд Хассаном СайeдАбдулКаримовичем.
  • Сахар hолéм, שכר הולם, (первая буква во втором слове — как украинское "г") первоначальное название операции в Ливане на самом деле переводится как "Полная мера" в гумилевском смысле), или, в английском варианте, Just Rewards.
  • Твėрия (טבריה, Tiberias) — город на севере Израиля, в евангельских источниках называется Тибериадой на Генисаретском озере, оно ж Тивериадское. На иврите озеро называется Кин(н)ерет.
  • Хизбаллá (‮حزب الله‬, буквально "Партия Аллаха") — исламская террористическая организация, созданная в 1982 году.
  • Цфат (צפת, Safed) — город на севере Израиля, который ни при каких обстоятельствах не следует именовать ни "Сафед", ни "Сафет".
  • Шинýй кивýн, שינוי כיוון, буквально "Смена направления" — днем в субботу израильское военное командование объявило, что операция, начатая под кодовым названием "Полная мера", продолжится и будет расширена под новым именем.

    Комментарии по дополнению, уточнению и расширению глоссария приветствуются.


  • (Добавить комментарий)


    [info]rafail@lj
    2006-07-15 11:56 (ссылка)
    А в Насралле ударение не на последний слог разве?

    (Ответить)


    [info]yms@lj
    2006-07-15 11:58 (ссылка)
    Английская Википедия разъясняет всевозможные варианты транслитерации Хизбуллы здесь (http://en.wikipedia.org/wiki/Hezbollah#_note-0).

    (Ответить) (Ветвь дискуссии)


    [info]otry1@lj
    2006-07-15 12:00 (ссылка)
    Если это партия аллаха, то о какой "у", можно вести речь?

    (Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


    [info]yms@lj
    2006-07-15 12:03 (ссылка)
    Исправьте там в статье, если они неправы.

    (Ответить) (Уровень выше)


    [info]pilpilon@lj
    2006-07-15 14:02 (ссылка)
    Про падежные оканчания в арабском языке никогда не слышали?

    (Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


    [info]luka_saltlady@lj
    2006-07-15 16:23 (ссылка)
    Просветите, пжлйста!

    (Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


    [info]pilpilon@lj
    2006-07-16 07:46 (ссылка)
    Ну, в арабском ( литературном) есть падежи. их три -- именительный, родительный и винительный.
    ( точнее, субьекта, косвенного обьекта и прямого обьекта). с окончаниями, соответственно -у , -и, -а.

    Литературное арабское произношение "Хизбалла" , будет, скорее всего "Khizbu-ll-ahi", или как-то так -- в именительном падеже.
    ( Да, в несогласованном определении по падежам меняется, конечно, определяемое слово, определение остается в родительном падеже, в точности как в русском).

    (Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

    谢谢
    [info]luka_saltlady@lj
    2006-07-16 11:48 (ссылка)
    или просто - пасибо!-)

    (Ответить) (Уровень выше)


    [info]yms@lj
    2006-07-15 12:04 (ссылка)
    о! сейчас посмотрел - там висит шикарная строчка на иврите:

    חיזבלה הם חבורה של חולירות מסריחות רוצחי אדם וחולי נפש

    Такие вещи там квалифицируются как вандализм и удаляются, но ее почему-то не заметили. Большая редкость! :)

    (Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


    [info]nagunak@lj
    2006-07-15 12:55 (ссылка)
    А что это значит, если не секрет?

    (Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


    [info]yms@lj
    2006-07-15 13:03 (ссылка)
    "Хизбалла - банда вонючих [холер(?)], убийц и душевнобольных" :)

    (Ответить) (Уровень выше)


    [info]yms@lj
    2006-07-15 14:52 (ссылка)
    Некий русскоязычный израильтянин (http://en.wikipedia.org/wiki/User:Shrike) убрал это через 25 минут после моего коммента. Так я и знал...

    (Ответить) (Уровень выше)


    [info]anashulick@lj
    2006-07-15 11:59 (ссылка)
    ну вообще-то хизбаллА - это разговорное. правильно - хизбАлла (кста, насрАлла). ну и с хАссаном есть варианты))))

    (Ответить) (Ветвь дискуссии)


    [info]white_lee@lj
    2006-07-15 12:08 (ссылка)
    +1

    (Ответить) (Уровень выше)


    [info]big_black_cat@lj
    2006-07-15 12:14 (ссылка)
    Ну да, это как "позвОнишь" и "позвонИшь" в русском. То что так часто говорят, не значит, что оно так и есть.

    В СМИ для читающих на русском не назовут Газу Азой. Или Вифлием Бейт-Лехемом, а Назарет Нацеретом. Так у них принято.

    (Ответить) (Уровень выше)


    [info]akog@lj
    2006-07-15 12:03 (ссылка)
    Тверия-Тебериас...
    Шхем -Наблус-Набулус...

    (Ответить)


    [info]white_lee@lj
    2006-07-15 12:09 (ссылка)
    И эта... В сахаре поставь ударение :).

    (Ответить) (Ветвь дискуссии)


    [info]dolboeb@lj
    2006-07-15 18:37 (ссылка)
    А оно там здорово ситуативное, так что я б не стал настаивать на нем.

    (Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


    [info]anashulick@lj
    2006-07-15 18:44 (ссылка)
    потому что правильно, опять же, - сахАр, но в разговорной речи зачастую перекидывают ударения на первый слог. На моей памяти Сукеник в одном и том же предложении сначала сказал "Ицхак РабИн", а потом "РАбин". И что делать - правильно РабИн, но так просто НИКТО не говорит...

    (Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


    [info]dolboeb@lj
    2006-07-15 18:47 (ссылка)
    Я думаю, что там возможны грамматически оправданные перебросы ударения в "сахаре". Мне кажется интуитивно, что "аланат сахАр", но "сАхар бе-самим".

    (Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


    [info]anashulick@lj
    2006-07-15 18:52 (ссылка)
    это разные вещи - от разных глагольев.
    סחר - לסחור - торговля
    плата - שכר - לשכור

    (Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


    [info]dolboeb@lj
    2006-07-15 18:55 (ссылка)
    Сорри, ступил. Омонимия.

    (Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


    [info]anashulick@lj
    2006-07-15 18:56 (ссылка)
    цылую все равно))

    (Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


    [info]dolboeb@lj
    2006-07-15 18:57 (ссылка)
    И я тя

    (Ответить) (Уровень выше)


    [info]gottfrid@lj
    2006-07-15 12:19 (ссылка)
    Самое смешное это когда пишешь отсюда правильно, а в Москве редакция уверена, что она знает лучше и переделывает по своему.

    (Ответить) (Ветвь дискуссии)


    [info]froken_bock@lj
    2006-07-15 12:42 (ссылка)
    В советские времена издавался словарь переводов на русский язык зарубежных географических названий, которого все СМИ и придерживались. И даже если "оттуда" правильно звучит лАндон или парИ, то в русскоязычных текстах совершенно справедливо переделывают "по-своему".

    Другое дело, что сейчас каждый придумывает сам себе правильный вариант..

    (Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


    [info]dolboeb@lj
    2006-07-15 18:40 (ссылка)
    Да, издавался такой словарь.
    И если в переделке лАндона и парИ он опирался на традицию Пушкина, то в отношении несуществующих в русском языке слов типа "Рамаллаха" он ориентировался на традицию Пупкина, просто не знающего правила про нечитаемость "h" на конце в языке потенциального противника.

    Есть русские каноны - например, "Нью Йорк/Новый Орлеан", которые в самом деле стоит черпать из традиции. А где традиции нет, но есть голый справочник невежественных суждений советского Пупкина, на подтирку он годней, чем в качестве руководства к действию.

    (Ответить) (Уровень выше)

    транскрипция
    [info]vicmoc@lj
    2006-07-15 12:35 (ссылка)
    Однажды у меня был случай попросить сотрудников "Эха Москвы" НЕ произносить "Рамаллах, в Рамаллахе", но попытка провалилась. - Нет, - сказали, - у нас по этому поводу было совещание в редакции и постановили, что так правильно. Так что эти вопросы решаются голосованием. Хотя непонятно, почему такая непоследовательность - ведь если Рамаллах, то и Насраллах, и Хизбаллах, не так ли? И наоборот.

    (Ответить) (Ветвь дискуссии)

    Re: транскрипция
    [info]ddb@lj
    2006-07-15 21:17 (ссылка)
    На Эхе утверждён вариант "РамАлла"

    (Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

    Re: транскрипция
    [info]vicmoc@lj
    2006-07-17 10:07 (ссылка)
    Ну, значит, слава Б-гу, наконец победила в голосовании другая партия. Но согласитесь, долгое время было иначе - я бы не стала умолять (резало слух).

    (Ответить) (Уровень выше)


    [info]alameya@lj
    2006-07-15 12:40 (ссылка)
    А еще надо говорить Исраэль и Йерушалайм!

    (Ответить) (Ветвь дискуссии)


    [info]dolboeb@lj
    2006-07-15 18:44 (ссылка)
    Нет, не надо.
    Тут, как с Парижем и Лондоном, опираемся на существующую в русском языке традицию поименования.

    Для Рамаллы такой традиции нет.

    (Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


    [info]a_liq@lj
    2006-07-15 19:41 (ссылка)
    В русском языке поменяли правила транслитерации иностранных слов где-то в середине 20 века. То, что попало в язык раньше и получило закрепившуюся в языке устойчивую транслитерацию, так и оставили. А то, что заимствовалось позже, писали по новым правилам.

    Поэтому пишут "Исаак Ньютон", но "Айзек Азимов".
    Хотя оба имени в оригинале Isaac.

    (Ответить) (Уровень выше)


    [info]nalymov@lj
    2006-07-15 12:44 (ссылка)
    Он Сайед (в произношении скорее Сейед) Хасан (с одним С и ударением на первый слог).
    Саид - это другой корень и другой смысл.
    Сайед, кстати, - погоняло, а не имя (происходящий по обеим линиям от пророка Мухаммеда).

    (Ответить)


    [info]gibor@lj
    2006-07-15 13:07 (ссылка)
    И Цфат! Цфат! Не Сефард - так, кажется, они называют.

    (Ответить) (Ветвь дискуссии)


    [info]jenyelkind@lj
    2006-07-15 18:22 (ссылка)
    Сафед, блять. И еще там по их словам живут поселенцы (!)

    (Ответить) (Уровень выше)


    [info]baijarak@lj
    2006-07-15 13:33 (ссылка)
    а зачем там почти все время буквы "а" на "б" заменены в жирном шрифте?

    (Ответить) (Ветвь дискуссии)


    [info]dolboeb@lj
    2006-07-15 18:56 (ссылка)
    Это не "а" на "б", а диакритика, UNICODE полноценный.
    Если он у Вас броузером не поддерживается, стоит сменить шрифт просмотра в броузере на полноценный UNICODE.

    (Ответить) (Уровень выше)


    [info]graf_g@lj
    2006-07-15 15:58 (ссылка)
    Мда, с ударениями не вполне понятно, равно как и с "а" вместо "у" - видимо, диалект влияет...

    (Ответить) (Ветвь дискуссии)


    [info]dolboeb@lj
    2006-07-15 18:44 (ссылка)
    Ну, это как "аль-Рашид", который на самом деле "ар-Рашид", и "Баб эль-Мандеб", который, конечно же, "эм-Мандеб".
    Есть тонкости арабской грамматики, которые можно учесть, а можно дисконтировать.
    Но несуществующее "х" на конце к таким тонкостям не относится.

    (Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


    [info]graf_g@lj
    2006-07-15 18:48 (ссылка)
    Минуточку, насчет Мандеб - это где такое? В классическом арабском "м" не ассимилируется.

    Про "х" понятно (и тут, как это часто бывает, главное - время появления слова в языке, поэтому "Аллах", но "Хизбу/алла"). А классические падежные окончания там, видимо, полетели, потому и "а" вместо ожидаемого "у".

    (Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


    [info]dolboeb@lj
    2006-07-15 18:56 (ссылка)
    Какие "падежные окончания" в первой букве слова "Алла"?

    (Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


    [info]graf_g@lj
    2006-07-15 19:03 (ссылка)
    Я не знаю, как в диалектах, но в классическом арабском в конструкции типа "партия Бога" слово "Алла", как и, например, в конструкции "дом крестьянина" определенный артикль "аль-" (поскольку "Алла" - это исторически "аль-илаах-", то есть "the божество"), после падежного окончания предыдущего слова теряет первый гласный, то есть там будет "хизбу-лла(хи)", где "-у" - это окончание именительного падежа (как и "байту-ль-фаллаахи").

    (Ответить) (Уровень выше)

    שכר הולם
    [info]arosha@lj
    2006-07-15 17:51 (ссылка)
    Почему-то никто из переводчиков не обратил внимание на игру слов: иногда "hолем" может происходить от инфинитива "лаhалом" (ебать, чтоб закладывало уши).

    (Ответить)


    [info]seagull_556@lj
    2006-07-15 19:36 (ссылка)
    Этот чурбан Насралла будет называцо так, как положено. А то все эти оглы и ага не запомнить, расплодилось их чересчур.

    (Ответить)


    [info]sheynzon@lj
    2006-07-16 00:08 (ссылка)
    по-моему,что не надо этому придавать такого значения. Какая разница,как произносить? Ведь Москву англоязычные произносят как "Москоу",мы Бейджин произносим "Пекин",Виену как "Вену" и т.п.
    и ничего,мир от этого не перевернулся.
    мне что Рамалла,что Рамаллах,что Хизбалла,что Хизбаллах-один черт.мне кажется,что это все глупости. помогать сми стоит,но так уж акцентировать-это черечур.На иврите,конечно,надо правильно,но это же русский язык. Французы же не имеют к нам претензий,что Париж вместо Пари

    (Ответить) (Ветвь дискуссии)


    [info]sheynzon@lj
    2006-07-16 00:09 (ссылка)
    "что" надо убрать(опечатка)
    :))

    (Ответить) (Уровень выше)


    [info]agery@lj
    2006-07-17 03:08 (ссылка)
    Абсолютно с Вами согласна.Вся эта дискуссия хороша для арабоведов, для меня главное, чтобы как место или человека не называли, все понимали, что говорят об одном и том же. Поэтому мне аболютно начихать, где ставить ударения в слове Рамалла и т.д.и т.п.

    (Ответить) (Уровень выше)


    [info]kijat@lj
    2006-07-16 17:25 (ссылка)
    Всё-таки, иврит - омерзительный язык. "Шинуй кивун". Будто клопа на обоях раздавили. По-моему, идишь лучше звучит.

    (Ответить) (Ветвь дискуссии)


    [info]geshulka@lj
    2006-07-17 08:22 (ссылка)
    Когда идишь лучше, а как остановишься - хуже. Русский вот язык хороший, когда на нем писать имеют...

    (Ответить) (Уровень выше)


    [info]getmansky@lj
    2006-07-17 03:03 (ссылка)
    кстати, про Рамаллу.

    Раама - что значит по-арабски?

    (Ответить) (Ветвь дискуссии)


    [info]getmansky@lj
    2006-07-18 01:56 (ссылка)
    таки никто не знает? :(

    (Ответить) (Уровень выше)


    [info]vse_ne_tak@lj
    2006-07-17 07:02 (ссылка)
    Замечательно.
    Теперь, зная полное имя адресата, можно быть уверенным, что письма до него дойходят :)
    http://zhivaia-legenda.livejournal.com/100723.html

    (Ответить) (Ветвь дискуссии)


    [info]vse_ne_tak@lj
    2006-07-17 07:28 (ссылка)
    Нет. Вот правильная ссылка.
    http://zhivaia-legenda.livejournal.com/100908.html

    (Ответить) (Уровень выше)


    [info]vanja_y@lj
    2006-08-03 16:56 (ссылка)
    А когда пишут на иврите, арабские названия транслитерируют еврейским алфавитом или оставляют в арабском написании?

    (Ответить)