Дуня (а#1), Дуся (а#2) и коровки (хтонич - Envoyer un commentaire
( Read Comments )
TimeText
18:01

[info]double_agent

[Lien]

Трудности перевода
Говорила с одной филологиней по поводу перевода литературы на испанский.

Я ей сказала, что, наверное, из-за разницы в оплате, все переводы заказывают в Латинской Америке и не отражается ли это на переводе, там же все-таки иногда не только акцент (который в книге не видно), слова не те, но даже и грамматика другая.

И она мне сказала, что обычно, если переводят, например, с английского на испанский, то делают два варианта перевода: для латины и собственно для Испании.
Reply:
 
From:
(will be screened)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
Message:



Notice! This user has turned on the option that logs IP addresses of anonymous posters.
Actionné par LJ.Rossia.org