Дуня (а#1), Дуся (а#2) и коровки (хтонич - Envoyer un commentaire
( Read Comments )
TimeText
21:41

[info]double_agent

[Lien]

Про переводы
Засела за переводы, надо хоть одну сказку допереводить.
Я быстро сделала один перевод три недели назад, но сразу его на вычитку не отправила руководствуясь принципом "работа должна отлежаться" - сейчас смотрю - а там вообще не по-испански, а по-малански написано что-то, сижу исправляю. Ну и вот сижу, думаю как его переводить. Сказки эти, сначала слушаешь (или читаешь), вроде все понятно.
Начинаешь переводить - появляется много вопросов.

Я вообще поняла, что я только тогда действительно читаю текст, когда я его перевожу. В противном случае я просто сканирую по диагонали и иногда даже упускаю важное. У меня есть подозрение, что и все остальные читают тоже так же, то есть можно было бы упростить себе работу и хорошо переводить только 25% текста, но не знаю на какую конкретно часть текста обратят внимание другие люди, приходится все хорошо переводить и вчитываться.

Например при быстром прослушивании вообще не обратила внимания на слово "ЛЕГІНЬ". А оно там было. Как оказалось, что это тоже самое, что и "парубок" (юноша), а вовсе не легкое.
И вот этот легінь пошел в дорогу и взял с собой ТАЙСТРУ. Ну и как мне переводить эту тайстру, не напишу же я, что это расшитая сумка.
И там на него напали ШАРКАНЫ (это типа такие драконо-змеи), мы решили, что мы так и напишем - шарканы, типа для колориту. Но нужно будет либо ставить ссылки, что безумие для книг для детей, либо, скорее всего, делать иллюстрации.

Я, кстати, до того обнаглела, что только что себя словила, что я вообще не перевожу, а просто пересказываю как я считаю нужным и заодно стиль исправляю как мне нравится. Это же не научная работа, а народные сказки, а чем я вам не народ, могу сама из пальца сказку высосать и выдать ее за народную. И вообще эти испанцы верят чего им не скажи. Верят, что в российской армии служащим дают икру. Или я совсем недавно в одном испанском блоге прочла традиционную украинскую народную сказку про снегурочку. Моя партнерка украинского не знает вообще, так что я ей тоже могу рассказать все, что угодно.

Короче - у меня картбланш выбирать сказки какие я хочу, переводить их как я хочу, переделывать, а могу и вообще сама их придумать. Ну у меня настолько, чтобы придумать, воображение не работает, но немножко додумать я могу.

Интересное наблюдение - не знала как перевести слово "стог", поискала в интернете, нашла слово "almiar", "pajar". Но решила посоветоваться с учительницей испанского, она испанка, филолог и хороший учитель. Она не знала как будет "стог" по-испански. Сказала, что это будет, наверное "paquete" - "пакет".



Ну вот на фото там действительно пакет. Но я ей сказала, что пакеты эти довольно недавнее изобретение, а раньше солому и траву тоже собирали. Но она мне сказала, что не знает другого слова для этой штуки потому что она городская. А я ей сказала, что я тоже городская, но я знаю. Или вот слово "кошель" - сумка с монетами. Она мне сказала, что это будет "zaina", но моя партерка сказала, что она не знает такого слова.

Так вот.

А вот я вам смешное расскажу.

Оказывается у французов обращение "моя капусточка", "ма шушут" к женщине это очень ласково, типа рыпака моя, или там котик.

А если они приходят в гости и им захочется в туалет, то так прямо проситься в туалет это грубо. Нужно попросить разрешения пройти в "маленький уголок", "пети куа".
Reply:
 
From:
(will be screened)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
Message:



Notice! This user has turned on the option that logs IP addresses of anonymous posters.
Actionné par LJ.Rossia.org