Дуня (а#1), Дуся (а#2) и коровки (хтонич - Про переводы
[Entrées récentes][Archives][Amis][Profil]
21:41
[Lien] |
Про переводы Засела за переводы, надо хоть одну сказку допереводить.
Я быстро сделала один перевод три недели назад, но сразу его на вычитку не отправила руководствуясь принципом "работа должна отлежаться" - сейчас смотрю - а там вообще не по-испански, а по-малански написано что-то, сижу исправляю. Ну и вот сижу, думаю как его переводить. Сказки эти, сначала слушаешь (или читаешь), вроде все понятно. Начинаешь переводить - появляется много вопросов.
Я вообще поняла, что я только тогда действительно читаю текст, когда я его перевожу. В противном случае я просто сканирую по диагонали и иногда даже упускаю важное.
У меня есть подозрение, что и все остальные читают тоже так же, то есть можно было бы упростить себе работу и хорошо переводить только 25% текста, но не знаю на какую конкретно часть текста обратят внимание другие люди, приходится все хорошо переводить и вчитываться.
Например при быстром прослушивании вообще не обратила внимания на слово "ЛЕГІНЬ". А оно там было. Как оказалось, что это тоже самое, что и "парубок" (юноша), а вовсе не легкое.
И вот этот легінь пошел в дорогу и взял с собой ТАЙСТРУ. Ну и как мне переводить эту тайстру, не напишу же я, что это расшитая сумка. И там на него напали ШАРКАНЫ (это типа такие драконо-змеи), мы решили, что мы так и напишем - шарканы, типа для колориту. Но нужно будет либо ставить ссылки, что безумие для книг для детей, либо, скорее всего, делать иллюстрации.
Я, кстати, до того обнаглела, что только что себя словила, что я вообще не перевожу, а просто пересказываю как я считаю нужным и заодно стиль исправляю как мне нравится. Это же не научная работа, а народные сказки, а чем я вам не народ, могу сама из пальца сказку высосать и выдать ее за народную. И вообще эти испанцы верят чего им не скажи. Верят, что в российской армии служащим дают икру. Или я совсем недавно в одном испанском блоге прочла традиционную украинскую народную сказку про снегурочку. Моя партнерка украинского не знает вообще, так что я ей тоже могу рассказать все, что угодно.
Короче - у меня картбланш выбирать сказки какие я хочу, переводить их как я хочу, переделывать, а могу и вообще сама их придумать. Ну у меня настолько, чтобы придумать, воображение не работает, но немножко додумать я могу.
Интересное наблюдение - не знала как перевести слово "стог", поискала в интернете, нашла слово "almiar", "pajar". Но решила посоветоваться с учительницей испанского, она испанка, филолог и хороший учитель. Она не знала как будет "стог" по-испански. Сказала, что это будет, наверное "paquete" - "пакет".

Ну вот на фото там действительно пакет. Но я ей сказала, что пакеты эти довольно недавнее изобретение, а раньше солому и траву тоже собирали. Но она мне сказала, что не знает другого слова для этой штуки потому что она городская. А я ей сказала, что я тоже городская, но я знаю. Или вот слово "кошель" - сумка с монетами. Она мне сказала, что это будет "zaina", но моя партерка сказала, что она не знает такого слова.
Так вот.
А вот я вам смешное расскажу.
Оказывается у французов обращение "моя капусточка", "ма шушут" к женщине это очень ласково, типа рыпака моя, или там котик.
А если они приходят в гости и им захочется в туалет, то так прямо
проситься в туалет это грубо. Нужно попросить разрешения пройти в
"маленький уголок", "пети куа".
|
|
| |
| From: | (Anonymous) |
| Date: | le 05 février 2017 - 00:20 |
|---|
| | | (Link) |
|
легінь же
на фото не стог)
это "скатка", брикет, тюк, или, бывает, рулон (когда круглый). по сути - современная копна.
стог выглядит по-другому, да и предназначение у него другое немного. в стоге сено хранится долго. в копне - временно, сразу после уборки, для последующего сбора в стог (в случае с современными рулонами - транспортировки в место хранения).
т.е. показанное на фото надо переводить не как стог (heystack), а как копна (понятия не имею, как это будет на любом из языков).
На фото то, что называется "paquete". Я перевожу народные сказки, там стога. Не волонуйсь, все будет ок.
блядь да ты же наркоман вот так ты всё комментируешь, да? смотришь на современный мир, на историю, а потом пишешь текст, который вообще не про действительность, но про какие-то сугубо твои частные ментальные процессы пиздец просто
Ну он наглядно продемонстрировал, что текст никто не читает.
если по теме то такие вопросы про перевод возможно имеет смысл задавать в интернете на каких-нибудь quora, answers.yahoo или реддите где много людей с разным опытом
А я всегда перевожу википедией. Сначала смотрю условный "стог", потом смотрю на нужном языке. Да ну, зачем мне эти сайты. У меня вычитывет натив спикер, училка есть и еще можно на работе провести опрос.
А еще я гуглю слово и смотрю картинки по теме. Например на слово "кошель" выскакивают кошели, а на слово "zaina" только какие-то мокрощелки.
| From: | (Anonymous) |
| Date: | le 05 février 2017 - 04:04 |
|---|
| | | (Link) |
|
на hinative вроде лучше всего спрашивать
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/190313/42097) | | From: | veniamin |
| Date: | le 05 février 2017 - 01:53 |
|---|
| | Перевод это не груда накиданных слов. | (Link) |
|
ССЫЛКА на статьи про стог в испанской Википедии:Pajar (apilamiento)HenoВы Дуня не переводчик. Вы даже поиском не пользуетесь профессионально. Всё что вы сказали есть полная противоположность работе творческого, профессионального переводчика. Кроме того, вы не только испанского не очень сечёте, но вы и по-украински говорите русское слово "СТОГ". Значит и в украинском не слишком волокёте. Переводчик должен щепетильно проверять и перепроверять себя. Используя только надёжные источники. Только так. ССЫЛКА на статью в украинской Википедии:Стіг Кроме творческого подхода переводчик должен быть строго дисциплинированным и не позволять себе той недоброcовестной распущенности, о которой вы здесь философствовали. Уровень профессионализма, таланта, базы знаний и добросовестной самодисциплины определяют способность переводчика с успехом балансировать между точным переводом оригинала и степенью отхода от оригинального переводимого текста для творческого создания читабельного произведения на языке перевода. В конечном счёте именно эта деликатная грань талантливого равновесия и определяет творческий успех. Потому что вы занимаетесь тем, что не соответствует вашим врождённым талантам, поэтому, — с не слишком большим желанием (что естественно в вашем случае)— изучая пару лет английский и французский, вы всё ещё так мелко плаваете. Поменяйте область приложения ваших сил и талантов. Это наблюдение со стороны и уравновешенный результат анализа, а не хамство в вашу сторону. Всего вам успешного. Кружка пива и карты. Коллаж. 1913 Основатель классического кубизма, Великий Хуан Грис (1887-1927) ИспанияВениамин
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/200951/42825) | | | Re: Перевод это не груда накиданных слов. | (Link) |
|
Привет, Веник. Bienvenida.
Ну вот я как раз писала выше, что перевожу википедией. Иначе откуда бы я взяла слово "almiar" или "pajar", как вы думаете?
Нет, я не профессиональный переводчик, я и копейки денег не заработала.
Но смею надеяться, что я смогу быть лучшим переводчиком, чем некоторые могут картинки обрабатывать.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/190313/42097) | | From: | veniamin |
| Date: | le 05 février 2017 - 02:14 |
|---|
| | Re: Перевод это не груда накиданных слов. | (Link) |
|
Обрабатывайте дальше, выше и глубже! Успеха вам на ваших Олимпийских играх.
Вениамин
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/200951/42825) | | | Re: Перевод это не груда накиданных слов. | (Link) |
|
Спасибо! |
|