Le tour du monde en 80 jours, 1 |
11 jan 2008|19:06 |
Во французском тексте первое, что бросается в глаза - всякий раз, когда в тексте встречается упоминание о деньгах (разумеется, везде речь идёт об английских фунтах стерлингов), о том, сколько их было потрачено на что-то, автор (похоже на то, что именно автор, а не редакторские примечания) указывает в скобках эквивалент во франках.
Mr.Fogg remit le sac à Passepartout. « Et ayez-en soin, ajouta-t-il. Il y a vingt mille livres dedans (500 000 F). »
Мистер Фогг передал саквояж Паспарту. - Берегите его, - добавил он. - Здесь двадцать тысяч фунтов.
Вопрос, требующий отдельного выяснения - какие это франки? Современные автору? Современные редактору того издания, с которого перепечатана моя книжка? Вероятнее всего - это франки 1872 года, современные действию и периоду написания книги (но я это не уточняла).
И эти переводы из фунтов во франки - везде, где герои достают из упомянутого саквояжа очередную круглую сумму.
Интересно было бы пересчитать это на франки или фунты после первой мировой войны, те же валюты после второй мировой войны, недавно, и на нынешние евро (или рубли, это не важно). |
|