Le tour du monde en 80 jours, 1 |
[11 jan 2008|19:06] |
Во французском тексте первое, что бросается в глаза - всякий раз, когда в тексте встречается упоминание о деньгах (разумеется, везде речь идёт об английских фунтах стерлингов), о том, сколько их было потрачено на что-то, автор (похоже на то, что именно автор, а не редакторские примечания) указывает в скобках эквивалент во франках.
Mr.Fogg remit le sac à Passepartout. « Et ayez-en soin, ajouta-t-il. Il y a vingt mille livres dedans (500 000 F). »
Мистер Фогг передал саквояж Паспарту. - Берегите его, - добавил он. - Здесь двадцать тысяч фунтов.
Вопрос, требующий отдельного выяснения - какие это франки? Современные автору? Современные редактору того издания, с которого перепечатана моя книжка? Вероятнее всего - это франки 1872 года, современные действию и периоду написания книги (но я это не уточняла).
И эти переводы из фунтов во франки - везде, где герои достают из упомянутого саквояжа очередную круглую сумму.
Интересно было бы пересчитать это на франки или фунты после первой мировой войны, те же валюты после второй мировой войны, недавно, и на нынешние евро (или рубли, это не важно). |
|
|
Comments: |
Если тебе это поможет, то 1 французский франк времён III Республики, т.е. современный путешествию Филеаса Фогга, весил (а значит, и стОил) 5 г серебра.
В 2006 году 5 г серебра стоили, согласно Википедии, $2,22 -- то есть примерно полтора евро по сегодняшнему курсу.
Но это всё фигня, конечно...
Ну, что пересчитывать в чистом виде на серебро неправильно, мы уже как-то выясняли :(
В прошлом году я читал «Одноэтажную Америку» и пытался сопоставить цены. Пришёл к мысли о том, что полноценно осуществить это нереально: разные группы товаров за прошедшее время меняли свою стоимость совершенно по-разному. Автомобили дорожали не так, как обеды etc.
Нет, ну понятно, что сопоставлять надо для начала какие-то простые вещи, вроде того, сколько стоит булка хлеба, фунт масла или мяса. | |