Je m'appelle Jean Merde. - Envoyer un commentaire [entries|archive|friends|userinfo]
Olga Tsaun

[ website | Elentin's home ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Le tour du monde en 80 jours, 2 11 jan 2008|19:19

elentin
Выучила новое полезное слово, и какое хорошее! Длинное!

Pendant la nuit suivante, le Mongolia franchit le détroit de
Bab-el-Mandeb, dont le nom arabe signifie la Porte des Larmes, et le
lendemain, 14, il faisait escale à Steamer-Point, au nord-ouest de la
rade d'Aden. C'est là qu'il devait se réapprovisionner de
combustible.

Следующей ночью "Монголия" пересекла Баб-эль-Мандебский пролив, что
по-арабски значит "Врата слез"; а на другой день, четырнадцатого, судно
остановилось в гавани Стимер-Пойнт, в северо-западной части Аденского
рейда. Здесь пароход должен был вновь пополнить запасы топлива.

Совершенно отличное слово se réapprovisionner. Ёмкое. На современном русском языке оно будет, конечно "дозаправиться" - не знаю, можно ли дозаправиться углём, которым топят пароходные котлы. Тут, видимо, действительно уместнее "пополнять запасы топлива").
Слово combustible, понятно, должно быть знакомо всякому, кто играл в первую "Цивилизацию" по-английски - там что-то очень похожее нужно было открыть, чтобы научиться что-то полезное строить.

А вот следующий за этим текст (безо всякого промежутка) -

Grave et importante affaire que cette alimentation du foyer des
paquebots à de telles distances des centres de production. Rien que
pour la Compagnie péninsulaire, c'est une dépense annuelle qui se
chiffre par huit cent mille livres (20 millions de francs). Il a
fallu, en effet, établir des dépôts en plusieurs ports, et, dans ces
mers éloignées, le charbon revient à quatre-vingts francs la tonne.

Обеспечение топливом пароходных котлов в местах, отдаленных от его добычи,
- важная и сложная задача. Одна лишь компания "Пенинсюлер" ежегодно
расходует на эти цели восемьсот тысяч фунтов стерлингов (двадцать
миллионов франков). Для этого приходится устраивать специальные склады в
различных далеких портах; и цена угля возрастает до восьмидесяти франков
за тонну.

С указанием эквивалента во франках в русском переводе тут понятно - в следующем предложении указана стоимость угля за тонну - во франках. Кажется, это единственное место в книге, где эти скобочки с франковым эквивалентом остались в русском переводе.

Здесь меня слегка коробит перевод Compagnie péninsulaire как «компания "Пенинсюлер"», мне кажется, что она больше "Полуостровная компания", или что выкручиваться нужно куда-то в эту сторону. Мне не кажется, что переводчик должен заменять слово, которое понятно читателям книги по-французски каким-то загадочным Пенинсюлером, хотя бы это и была романтическая книжка о головокружительном кругосветном путешествии таинственных для советского читателя англичан (хотя в таком случае можно поспорить и о том, переводить или не переводить Паспарту, конечно - а, впрочем, нет. Про Паспарту при первом его появлении в книжке даётся примечание переводчика: "от франц. passe partout, буквально - проходящий всюду; здесь - пролаза, ловкий человек"). Ну, и я на всякий случай хочу обратить внимание на то, что во французском тексте употреблено прилагательное, и с маленькой буквы, к тому же.
Lien Read Comments

Reply:
From:
(will be screened)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
Message:



Notice! This user has turned on the option that logs your IP address when posting.