Je m'appelle Jean Merde. - Le tour du monde en 80 jours, 2 [entries|archive|friends|userinfo]
Olga Tsaun

[ website | Elentin's home ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Le tour du monde en 80 jours, 2 [11 jan 2008|19:19]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
[Tags|, ]

Выучила новое полезное слово, и какое хорошее! Длинное!

Pendant la nuit suivante, le Mongolia franchit le détroit de
Bab-el-Mandeb, dont le nom arabe signifie la Porte des Larmes, et le
lendemain, 14, il faisait escale à Steamer-Point, au nord-ouest de la
rade d'Aden. C'est là qu'il devait se réapprovisionner de
combustible.

Следующей ночью "Монголия" пересекла Баб-эль-Мандебский пролив, что
по-арабски значит "Врата слез"; а на другой день, четырнадцатого, судно
остановилось в гавани Стимер-Пойнт, в северо-западной части Аденского
рейда. Здесь пароход должен был вновь пополнить запасы топлива.

Совершенно отличное слово se réapprovisionner. Ёмкое. На современном русском языке оно будет, конечно "дозаправиться" - не знаю, можно ли дозаправиться углём, которым топят пароходные котлы. Тут, видимо, действительно уместнее "пополнять запасы топлива").
Слово combustible, понятно, должно быть знакомо всякому, кто играл в первую "Цивилизацию" по-английски - там что-то очень похожее нужно было открыть, чтобы научиться что-то полезное строить.

А вот следующий за этим текст (безо всякого промежутка) -

Grave et importante affaire que cette alimentation du foyer des
paquebots à de telles distances des centres de production. Rien que
pour la Compagnie péninsulaire, c'est une dépense annuelle qui se
chiffre par huit cent mille livres (20 millions de francs). Il a
fallu, en effet, établir des dépôts en plusieurs ports, et, dans ces
mers éloignées, le charbon revient à quatre-vingts francs la tonne.

Обеспечение топливом пароходных котлов в местах, отдаленных от его добычи,
- важная и сложная задача. Одна лишь компания "Пенинсюлер" ежегодно
расходует на эти цели восемьсот тысяч фунтов стерлингов (двадцать
миллионов франков). Для этого приходится устраивать специальные склады в
различных далеких портах; и цена угля возрастает до восьмидесяти франков
за тонну.

С указанием эквивалента во франках в русском переводе тут понятно - в следующем предложении указана стоимость угля за тонну - во франках. Кажется, это единственное место в книге, где эти скобочки с франковым эквивалентом остались в русском переводе.

Здесь меня слегка коробит перевод Compagnie péninsulaire как «компания "Пенинсюлер"», мне кажется, что она больше "Полуостровная компания", или что выкручиваться нужно куда-то в эту сторону. Мне не кажется, что переводчик должен заменять слово, которое понятно читателям книги по-французски каким-то загадочным Пенинсюлером, хотя бы это и была романтическая книжка о головокружительном кругосветном путешествии таинственных для советского читателя англичан (хотя в таком случае можно поспорить и о том, переводить или не переводить Паспарту, конечно - а, впрочем, нет. Про Паспарту при первом его появлении в книжке даётся примечание переводчика: "от франц. passe partout, буквально - проходящий всюду; здесь - пролаза, ловкий человек"). Ну, и я на всякий случай хочу обратить внимание на то, что во французском тексте употреблено прилагательное, и с маленькой буквы, к тому же.
LienEnvoyez un commentaire

Comments:
From:[info]netp-npokon.livejournal.com
Date:le 11 janvier 2008 - 19:32
(Link)
Мало ли, вдруг поможет прояснить ситуацию:
http://en.wikipedia.org/wiki/Peninsular_and_Oriental_Steam_Navigation_Company

И гугл несколько ссылок выдает на "Verne Peninsular Company" (без кавычек). Может, в твоем тексте опечатка?

Хотя все равно остается открытым вопрос о том, как эта компания называется по-русски.
From:[info]netp-npokon.livejournal.com
Date:le 11 janvier 2008 - 19:34
(Link)
Кстати, тот же гугл сообщает, что все, кроме ЖВ, пишут "Compagnie Péninsulaire et Orientale" с больших букв.
[User Picture]
From:[info]elentin
Date:le 15 janvier 2008 - 14:09
(Link)
Не знаю про опечатку, у меня так в бумажной книжке, и в проекте-гутенберг, откуда я это копирую (чтобы не набивать руками) тоже так.

and the three men started a regular steamer service between London and Spain and Portugal - the Iberian Peninsula - using the name Peninsular Steam Navigation Company - вот ключевая фраза к слову Peninsular.

Посмотрела я на название, подумала.
Peninsular and Oriental Steam Navigation Company - я бы сказала, Восточное пароходство (в том смысле как бывает Восточно-сибирская железная дорога), имея в виду, что это пароходство, обслуживающее все заморские английские колонии на востоке. Слово peninsulaire как-то не очень переводится.
From:[info]netp-npokon.livejournal.com
Date:le 15 janvier 2008 - 19:13
(Link)
Все-таки не опечатка, таких текстов гугл много находит. Но все у Жюля Верна. То есть он один такой оригинал, похоже.
From:[info]annabel
Date:le 10 mars 2008 - 06:14

оффтоп

(Link)
Тинка, все в порядке?

(Annabel, Ikadell & Rina)