| |||
|
|
Опять-таки, если брать у Иоанна стих о "пришедшем во плоти" в греческом оригинале, то получается так, что стих "2 Духа Божия (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога; 3 а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире." звучит там так: 2 en toutw ginwskete to pneuma tou qeou pan pneuma o omologei ihsoun criston en sarki elhluqota ek tou qeou estin 3 kai pan pneuma o mh omologei ton ihsoun ek tou qeou ouk estin kai touto estin to tou anticristou o akhkoate oti ercetai kai nun en tw kosmw estin hdh Легко заметить, что фраза en sarki, то есть "во плоти", в греческом оригинале дана всего один раз, и потому, если нормально переводить, то получается: 2 Духа Божия (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога; 3 а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире." А это сильно меняет смысл, по крайней мере, никакого отлучения докетистов тут уже явно не вычитаешь при всем желании, речь идет о _не исповедующих Иисуса Христа_! С уважением Добавить комментарий: |
|||