eregwen's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Friday, November 25th, 2005
Time |
Event |
1:31a |
Помните, в "Унесённых ветром"? - Ухватитесь за что-нибудь покрепче и втяните живот, - распорядилась она. Скарлетт послушно выполнила приказ, вцепившись обеими руками в спинку кровати. Мамушка, поднатужившись, затянула шнуровку, и когда тоненькая, зажатая между пластинок из китового уса талия стала еще тоньше, взгляд ее выразил восхищение и гордость. - Да уж, такой талии, как у моего ягненочка, поискать! - одобрительно промолвила она. - Попробуй затяни так мисс Сьюлин, она тут же - хлоп в обморок! - Ух! - выдохнула Скарлетт. - Я еще ни разу в жизни не падала в обморок, - с трудом вымолвила она.
Помнится, в одной из вариаций сказки a'la Белоснежка ведьма, нарядившись торговкой, продавала героине новенькие шнурки для корсажа, и потом так туго его зашнуровывала, что та падала замертво. И только вовремя подоспевшие побратимы успевали её спасти, догадавшись разрезать шнурки.
В мультфильме "Corpse Bride" есть гениальная фраза: Get those corsets laced properly. I can hear you speak without gasping! (вольный перевод) Затяните корсет как следует! Ты должна разговаривать с трудом!
Я не хочу разговаривать с трудом, падать замертво и особенно не хочу падать с крепостной стены в море, как героиня "Пиратов Карибского моря" (там меня непременно сразу съедят акулы и Джеку Воробью нечего будет вытаскивать). И всё-таки.. Решено. Корсету - да! Ну же, составьте мне кто-нибудь компанию. :) Или у вас уже есть? | 12:36p |
Из "Домостроя" ..И всякие остатки и обресъки камчатые и тафтяные и дарагие и дешевые и золотное и шелковое, и белое и красное и пух и оторочки и споръки и новые и ветшаное все бы было прибрано мелкое в мешечках а остатки сверчено и связано а все розбрано по чисълу и упрятано и как чево поделат ветшана или у новаго не достало а то все есть в запасе.
Учимся, дамы. Марш наводить порядок в шкафах и ящиках! :) | 8:05p |
Я сделала это.
Вышла на балкон, посмотрела в дальний угол, вдруг вспомнила, что там лежат пластиковые пакеты.. И вот эти несколько сотен пакетов, накопившихся за три года жизни в Москве, были за какие-то десять минут рассортированы, а, главное, 95% их будут выкинуты. Да-да, недрогнувшей рукой. Ну, чуть-чуть дрогнувшей. Пусть даже сильно ("а вот если придется упаковывать что-нибудь? а перевозить? а вот этот еще пригодится.. и этот.. а на этом такие красивые ирисы!").
"Нельзя быть такой Коробочкой" - если уж я так легко самовнушаюсь, почему бы не внушить себе это? :)
Current Mood: ай да Пушкин, ай да сукин сын! | 8:20p |
Хэлка сделала мне изумительный подарок. Нет, вы даже не представляете, какой. :) Те, кто был на gavani_2005@lj, узнают нас и так. Те, кто не был - это кукла-я-в-одной-роли-(Эльвинг). Вот наш общий портрет: Хэлка, я тебе уже говорила, что у меня нет слов. :) У неё даже рыжие волосы и светлые глаза! Вот только у меня больше нет на шее Сильмарила. К счастью.. | 11:40p |
Читаю некий тред, посвященный новой попытке перевода ВК. Одна очень разумная посетительница форума обращается к переводчику: Так вот основная сложность в данном случае состоит не в том, как передать аллюзию, а в том, чтобы найти ее, то есть опознать, что данная конкретная фраза – есть аллюзия.Автор (весьма уверенный в своих силах молодой человек) отвечает: А смысл искать аллюзию, если ты не можешь её передать? Ну - нашёл, и что теперь? :)Ха. Злорадно вспоминаю один стишок. ( Практически приличный. )Переводить - "это вам не баран чихнул" (с). "ВК" в переводе Муравьева-Кистяковского. UPD А вот тут я содрогнулась. Переводчика риторически спрашивают: А зачем вообще переводить? Чтобы передать оттенки смысла. Зачем пытаются перевести стихи, например? А он отвечает: Подмена понятия. Стихи состоят из общеупотребительных слов и складываются в традиционные фразы, перевести которые вполне можно и нужно.Теперь я знаю, из чего делают стихи. :) Current Mood: ех-хи-хидное |
|