Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2005-11-25 23:40:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:ех-хи-хидное

Читаю некий тред, посвященный новой попытке перевода ВК. Одна очень разумная посетительница форума обращается к переводчику:

Так вот основная сложность в данном случае состоит не в том, как передать аллюзию, а в том, чтобы найти ее, то есть опознать, что данная конкретная фраза – есть аллюзия.
Автор (весьма уверенный в своих силах молодой человек) отвечает:
А смысл искать аллюзию, если ты не можешь её передать? Ну - нашёл, и что теперь? :)

Ха. Злорадно вспоминаю один стишок.

Он так пыхтел, он так старался,
Он крякал, пукал, извивался,
Смеялся, плакал и скулил...
Короче - он переводил.


Переводить - "это вам не баран чихнул" (с). "ВК" в переводе Муравьева-Кистяковского.

UPD А вот тут я содрогнулась. Переводчика риторически спрашивают:
А зачем вообще переводить? Чтобы передать оттенки смысла. Зачем пытаются перевести стихи, например?
А он отвечает:
Подмена понятия. Стихи состоят из общеупотребительных слов и складываются в традиционные фразы, перевести которые вполне можно и нужно.
Теперь я знаю, из чего делают стихи. :)



(Добавить комментарий)


[info]alla_hobbit@lj
2005-11-25 17:49 (ссылка)
Не, данный молодой человек переводит исключительно кавалерийским наскоком, ну а там уж "отряд не заметил потери бойца"...
И вообще - ну подумаешь, аллюзия-другая, аллитерация там-рифма, смысл в конце концов, главное - это уверенность в свих силах. Ых, короче...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-11-25 17:58 (ссылка)
Когда я была помоложе (:), мне казалось, что переводить.. это просто сложно. Теперь я понимаю, что это очччень сложно. :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alla_hobbit@lj
2005-11-25 18:01 (ссылка)
Угу, вот только почему-то эту очевидную истину понимают далеко не все...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lexter@lj
2005-11-25 19:47 (ссылка)
Возьмите Сильмариллион
и Мюллера словарь...

8)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-11-25 19:58 (ссылка)
Ага, я ниже в комментах это уже написала. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lexter@lj
2005-11-28 05:38 (ссылка)
Ага, я это потом увидел.8)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ermenengilda@lj
2005-11-25 19:51 (ссылка)
Золотые слова. Чем больше перевожу, тем больше в этом убеждаюсь.

Это в 18 лет я ничтоже сумняшеся перевела стихотворение Лонгфелло, когда попросили. Сегодня меня пришлось бы очень долго уговаривать замахнуться...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-11-25 20:00 (ссылка)
Вот-вот. Молодостью смелость (а также категоричность в суждениях) и объясняется. А потом.. чем больше копаешь, тем больше яма.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]llenterak@lj
2005-11-26 16:44 (ссылка)
и тем проще упасть и сломать ногу мимо проходящему черту.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]chameleon_girl@lj
2005-11-25 17:52 (ссылка)
Ой, я как-то поучаствовала в подобном обсуждении года два назад. Тоже было забавно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-11-25 17:56 (ссылка)
Будучи в какой-то мере, гм, переводчиком (во всяком случае, человеком с кое-каким опытом переводов), забавно наблюдать за непосредственным молодым человеком. :) Уж очень непосредственным.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tanvika@lj
2005-11-25 18:03 (ссылка)
как новый перевод? опять? еще один? сколько ж можно!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alla_hobbit@lj
2005-11-25 18:08 (ссылка)
Увы, можно _много_...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tanvika@lj
2005-11-25 18:14 (ссылка)
а ссылку? аж любопытство разобрало - на такое чудо поглядеть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alla_hobbit@lj
2005-11-25 18:20 (ссылка)
http://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?s=&threadid=4387&perpage=&pagenumber=1

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

*обращение к юному переводчику*
[info]eregwen@lj
2005-11-25 18:35 (ссылка)
Возьми же Сильмариллион и Мюллера словарь! :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: *обращение к юному переводчику*
[info]irondragonfly@lj
2005-11-25 18:43 (ссылка)
...А также веник - если что, убиться сможешь им.
Тогда читатели вздохнут: ведь мог бы жить да жить,
А может статься, и прочтут - из жалости хотя б...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: *обращение к юному переводчику*
[info]eregwen@lj
2005-11-25 18:49 (ссылка)
Лично я - безжалостна. :))

(Ответить) (Уровень выше)

*недоуменно*
[info]ermenengilda@lj
2005-11-25 19:58 (ссылка)
Мне все же интересно -- ну до английских озвучиваний каждый догадывался сам, и были "Йовин" и "Шир", и прочие чудеса. Но теперь-то?.. Почему этот умник вроде бы не цепляется за топонимы, а Shire -- Шир, а не Шай(е)р? И почему "Хорнблоуэры", но "Шерстопалы"? Должна же быть какая-то последовательность, а?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: *недоуменно*
[info]eregwen@lj
2005-11-25 20:04 (ссылка)
Ой, ну что Вы, право слово. :) Какая такая последовательность? Молодой человек неоднократно повторяет, что руководствуется чутьём. А с ним, чутьём, не поспоришь. Оно такое..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re:
[info]ermenengilda@lj
2005-11-25 20:09 (ссылка)
...чуткое ;-))

Да где уж нам, жестокосердым нечувствительным. Нам бы только придраться, а человек со всей душой.

Словом, первая страница форума взвинтила меня настолько, что дальше я не пойду, а то сейчас срочно начну перечитывать оригинал в качестве противоядия-утешения.

Особенно удивляют оценки "стильно, с уважением к оригиналу" и пр. %-/

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

ДушИть дУши!
[info]eregwen@lj
2005-11-25 20:25 (ссылка)
Еще и "читать приятно". :) Там дальше только хуже, увы. А в другом треде этот же переводчик настаивает, что слово chap в описании Фродо нужно переводить как "паренёк". Ну и что, что по человеческим меркам ему хорошо за 30. За 30 - это не так много, он намного младше Гэндальфа (который и называет его chap) и маленького роста. Значит - "паренёк".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]ermenengilda@lj
2005-11-25 20:31 (ссылка)
Видимо, это бессмертный образ мистера Э. Вуда маячит перед его внутренним взором, вот и получается "паренек". Ужас. Ужас.

Не люблю безграмотных и самоуверенных при этом. Просто безграмотный еще научится. А самоуверенный будет орать на всех площадях "это вы все неправильно пишете, а я -- носитель истины." И толпы таких же неученых будут сползаться вокруг него и рукоплескать.
:-(

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]eregwen@lj
2005-11-25 20:37 (ссылка)
Прямым текстом ему сказали про Вуда - и хоть бы хны.
Да, кстати, человек не знает, что такое "аллитерационная поэзия". Читал только "ВК" и "Хоббит", остальное думает прочитать как-нибудь потом. Когда переведёт или же в процессе. Читать черновики ВЕ отказывается - мол, раз сам автор отверг, то чего уж тут. История возникновения оьраза персонажа, естественно, неинтересна. Ну и т.д.

Молодость молодостью, максимализм максимализмом, но не все ж такие в юном-то возрасте..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]ermenengilda@lj
2005-11-25 20:46 (ссылка)
Меня еще возмутило, что он отметает рекомендации Толкиена по переводам. "Я так решил, и все тут".

Обидно как-то. Вот напишешь бессмертное, а потом явится такой... со взором горящим... и сделает из тщательно продуманного, выверенного, вручную сваянного -- дедсадовский компот из невразумительных сухофруктов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]eregwen@lj
2005-11-26 07:38 (ссылка)
Да, аргумент сильный. И ведь действительно - раз переводчик решил, то бесполезно говорить, что он так-то и так-то делать не в праве. Всё равно переведёт так, как считает нужным.

Я поняла, что меня бесит в людях - нежелание учиться. Одно утешает - этот, со взором горящим, вряд ли дойдёт до конца и переведёт всё целиком.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]ermenengilda@lj
2005-11-26 07:42 (ссылка)
Вот! Самому надоест, небось. Бросит, и погребет в забвении этот ужас. Надеюсь.


А представляете, сейчас вынырнет энтузиаст со взором горящим И с деньгами, и предложит ЭТО опубликовать?...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Увы, представляю.
[info]eregwen@lj
2005-11-26 08:23 (ссылка)
И будет еще один перевод, как у И.Тогоевой:
http://www.livejournal.com/users/eregwen/84214.html

(Ответить) (Уровень выше)

Re: ДушИть дУши!
[info]white_lee@lj
2005-11-25 21:17 (ссылка)
Читал только "ВК" и "Хоббит",
А может он просто только фильм смотрел? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]eregwen@lj
2005-11-26 07:38 (ссылка)
:))) Начинаю это подозревать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]rodrigo_vivar@lj
2005-12-08 19:45 (ссылка)
Мама дорогая...ой МАМОЧКА!
Я тоже из интереса начал читать означенный тред.
Сначала отпала челюсть...потом глаза стали круглые...я не знал смеяться или плакать. Наверное всё-таки смеяться, хотя, а вдруг и правда, найдётся НЕКТО с деньгами и "взором горящим" и тогда Тот Который Умеет Переводить и легко меняет "папаша" на "приятель", утверждая мимоходом, что это без разницы, вдруг встанет в один ряд с хорошими, умными, образованными людьми, которые переводили вдумчиво и с любовью...тогда уж лучше плакать. Из интереса и чтобы понять и Тех Которые Подают Советы и поправляют вместо того, чтобы сказать: "Мальчиша, ты, кажется, ошибся номером", почитаю ещё.
Даже я - совсем не переводчик и не знаток английского понимаю, что это оскорбление Оригинала.
И вот что интересно ( много раз замечал, да и истина избита, а всё же опять скажу) чем меньше знаний и совести у человека, тем больше самомнения.
Как он походя бросает фразы вроде:"принято", "поправил" и рассуждает об "интуиции".
Почему есть мера ответственности с присуждением срока за незаконный копирайт DVD или видео, даже за присвоение чужого текста, а вот за такие чудеса, ничего не предусмотрено?
Хотя бы N... окладов минимальных снимали что ли... как за незаконную порубку новогодней ёлки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]eregwen@lj
2005-12-09 04:38 (ссылка)
Знаете, есть такой пример - изображают круг, символизирующий твои знания, а то, что за его пределами - непознанное. И чем больше у тебя знаний, тем больше окружность, и, соответсвенно, тем больше ты соприкасаешься с непознанным. Так что все верно - чем меньше у тебя знаний, тем больше самомнение. (Кстати, мы с мужем как раз и переводили упоминаемое "Руководство по переводу имен собственных в "ВК" - которое молодой члеловек с такой легкостью отмёл :).

Я когда-то тоже мечтала перевести ВК. :) И только с годами пришло осознание, насколько гигантская работа предстоит переводчику. Гигантская. Необозримая. И у меня еще долгие годы не поднимется рука - потому что, опять-таки, с годами осознаешь, что дай-то Боже перевести не то, что лучше, а хотя бы не хуже остальных. А зечем же "не хуже"? Хочется-то именно "лучше"..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]rodrigo_vivar@lj
2005-12-11 02:47 (ссылка)
Я представил себе круг знаний Крайнего Самомнения в виде точки:-))
А "Руководство по переводу имен собственных в "ВК" есть на АнК? Почитать бы его...тем более и именно! в Вашем переводе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ДушИть дУши!
[info]eregwen@lj
2005-12-11 08:55 (ссылка)
Не смущайте меня. :)

Есть, конечно. Вот: http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml Язык перевода, наверное, шероховат, но за точность ручаемся! :)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: ДушИть дУши!
[info]llenterak@lj
2005-11-26 16:44 (ссылка)
ну спасибо хоть не "чувак".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lady_oriana@lj
2005-11-26 08:52 (ссылка)
Вау!!! Настроение на двадцать пять этажей вверх без лифта. Стишок - супер!!! Да, теперь и я начинаю с ужасом осознавать "стрррашную правду" о том, из чего делают стихи.
Да! Мне наконец-то дали посмотреть рецензию на мой перевод "Драгоценности Арвен". Хвалили хвалительски :) В понедельник пришлю, поглядишь на это сама. Особенно меня позабавила фраза рецензента "Переводчик ничем не уступает "хорошим" толкинистам, например Муравьёву и Кистяковскому". Не дословно, но фраза была почти такой. Ну ладно, в конце концов, этот перевод был мною читан первым, но... спасибочки, хоть с Каменковичем и карриком не сравнили, а то впору было бы идти топиться-вешаться :)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-11-26 09:03 (ссылка)
Сравнение означает, что переводчик хорошо владеет родынм языком - а это не менее важно, чем владеть чужим. :) Так что поздравляю!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lady_oriana@lj
2005-11-28 03:35 (ссылка)
Спасибище!!! Говорят, на горизонте новый конкурс. Так что буду стараться. Не подбросишь ещё какой-нибудь рассказ?
Отзыв уже бросила по почте. Надеюсь, пришел.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]donnanna@lj
2005-11-26 21:00 (ссылка)
да, молодой человек радует....

(Ответить)


[info]rodrigo_vivar@lj
2005-12-03 23:37 (ссылка)
Что о Великих говорить...я вот тут пытался ребёнку вслух прочесть "101 далматинец" (перевод чей не могу сейчас сказать) так там семья собаководов была названа Дорогуши, Мистер Дорогуша и миссис Дорогуша:-))) мда...а Круэлла стала Стервелой...даже я понимаю, что это не совсем то, что имел в виду Автор.

И вот...хочу прочесть, опять же ребёнку, Хоббита в приличном переводе, так чей вы посоветуете? Да и ВК тоже. А Сильм, тот, что на Арде на Куличках лежит? Это хороший перевод?
Это как у врачей, при любых обстоятельствах тут же спрашивают про болезни:-) так у переводчиков о переводах.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-12-04 10:41 (ссылка)
С "Хоббитом" чуть легче, чем с ВК. :) Перевод Н.Рахмановой - один из самых известных, и, наверное, лучших. Да, там тоже есть свои проблемы (скажем, герои постоянно божатся, чего у ДжРРТ нет), но на фоне прочего это не существенно. Я, кстати, тоже начала именно с него. :) Или же перевод В.А.М. - но его, думаю, сейчас достать труднее.

Что касается ВК.. Если хотите увлечь ребенка, то нужно, чтобы у книги бы живой язык. А этим достонством обладает перевод Муравьева-Кистяковского. Другое дело, что он кое-где весьма и весьма отступает от оригинала, и есть шанс что ребенок, став взрослым и прочитав ВК в оригинале, поймет, что ему когда-то читали совсем другую книгу.. Но мучить ребенка сухим языком перевода Каменкович и Каррика, или англицизмами Грузберга - жестоко. Можно попробовать Григорьеву и Грушецкого. Но ни в коем случае не пересказы Яхнина или Волковского-Воседого! Поверьте на слово, это ужасно. :)

Ну а Сильм - изданных переводов не так уж много. Так что, наверное, Н.Эстель..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rodrigo_vivar@lj
2005-12-08 12:10 (ссылка)
Спасибо, я понял проблему. Да... конечно для ребёнка язык - это главное. Но так ругают Муравьёва Кистяковского, я сам не читал в этом переводе. Там имена собственные хотя бы не Перестёгинсы?:-)) вообще хотелось бы про переводы ВК поговорить.
Не на Арде - там сложно, сразу какие то возникают прения, а вот так в тесном кругу переводчиков.

А Каррика вот я читал...не знаю даже, с одной стороны понравилось самим подходом. Как бы это выразиться:-) ну там с уважением всё сделано и фундаментально - это на мой дилетантский взгляд конечно, но что-то есть не то...что-то проскакивает...ложное.
Отсутствие жизни. Местами вдруг всё превращается в плоскую иллюстрацию.
А Ваше какое мнение? Хороший это перевод?

Сильм...тут нет слов. Может это из тех книг, которые в любом переводе остаются откровением.
И потом настоящего Сильмариллиона мы ведь не узнаем, Профессор всё унёс с собой.

Простите, что я так разболтался, просто ВК для меня проходит путь от полного неприятия мною до осознания того, что эта та книга, которую надо перечитывать, как Войну и Мир, чтобы понять.Вот и хочется и ребёнку дать да и самому перечитывать в хорошем переводе.
Как вяснилось - тут разный подход нужен:-).

Спасибо большое за ответ, я обязательно воспользуюсь Вашими рекомендациями, поскольку доверяю Вашему опыту, а ещё больше вкусу.

Оффт. А здоровье как? Поправляетесь?
Не болейте пожалуйста!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-12-08 12:41 (ссылка)
Уж о чём, о чём, а о переводах Толкина я поговорить всегда рада. :) с Вашей оценкой перевода Каменкович и Каррика полностью согласна. Вы правильное выражение подобрали - "отсутствие жизни". Да, люди вложили массу труда.. а душа лично у меня не лежит. Кстати, Каменкович переводила книгу Шиппи, "Дорога в Средиземье". Книга увлекательнейшая, а вот перевод лказался неважным. Подробности здесь: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/shippey.shtml
Авторы статьи - [info]dreiviertel@lj и [info]edricson@lj.

Приведу в пример себя - да, моим первым переводом был как раз Муравьёв-Кистяковский. Да, годы спустя я осознала, как далеко авторы перевода ушли от оригинала. (Имена там, кстати, весьма и весьма русифицированы). Но перевод МК сделал свой дело - он открыл для меня Толкина и весь его мир. И если теперь мне хочется точности.. я беруг в руки оригинал. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

PS
[info]eregwen@lj
2005-12-08 12:41 (ссылка)
Выздоравливаю, спасибо. :) В понедельник, наверное, уже и на работу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: PS
[info]rodrigo_vivar@lj
2005-12-08 13:05 (ссылка)
Да...оригинал... эх, вот счастливый Вы человек. Значит и Шекспира можете в оригинале прочесть! Завидую белой завистью:-) Пытался я со словарём, да толку мало. Думать надо на языке оригинала, чтобы понять то, что вложил автор явно и между строчек.
Так вот, о русифицированных именах, да и о географических названиях, разве это хорошо? Даже в угоду живости языка и пр.
Меня почему-то от этого коробит. Есть ведь такое понятие как... национальный колорит что ли:-)
Не знаю, может я не прав.

PS. Очень приятно слышать что вы поправляетесь!
Укрепляйте иммунитет, чтобы не подвергать себя опасности заражения болезнетворными бактериями вирусов гриппа, а так же стойкость восприятия против "кавалерийских" переводчиков:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: PS
[info]eregwen@lj
2005-12-09 04:43 (ссылка)
Знаете, я английский учу столько лет.. в общем, подозреваю, что большинству читателей моего журнала столько ещё и нет. :)) (Меня в 4 года отвели к учительнице). И все ещё не считаю, что знаю его хорошо. Так, средненько. Но этого хватает, чтобы читать, писать и разговаривать. :)

Русифицированность.. сложный вопрос. Очень сложный. В данном случае переводчик перегнул палку.. Но в некоторых случаях это уместно.. в общем, сложно! :) Ой, а Вы читали чудесную книгу Норы Галь о переводе?

PS Да-да, стойкость восприятия надо укреплять! :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: PS
[info]rodrigo_vivar@lj
2005-12-11 02:54 (ссылка)
Вот не читал, к сожалению... она в сети есть? Я в основном в сети теперь читаю, поскольку живу всё больше на колёсах и библиотеку с собой не могу возить. Как, например, Рахманинов возил с собой рояль:-)
А жаль... так не хватает "родных" книг. Они вроде как члены клана:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: PS
[info]eregwen@lj
2005-12-11 09:25 (ссылка)
Я живу между двумя городами и двумя домашними библиотеками соответственно. :)

Есть в сети. :) Не так давно появилось, кстати. http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt
Увлекательнейшая вещь!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rodrigo_vivar@lj
2005-12-08 13:27 (ссылка)
Я вот всё думаю... что же тут главное? Как перенести эту самую "жизнь" в совершенно другое национальное сознание. Всё таки, как не крути Толкин (или Толкиен -не знаю как правильнее:-) - английский писатель и книги его наполнены историей и мифологией Англии, и ещё чем-то неуловимым. Это и словами трудно выразить.
Я читал его письма. Интереснейший, незаурядный человек, даже если бы он НЕ был писателем, автором ВК, Сильма... одних этих писем хватило бы мне, чтобы проникнуться глубоким уважением. Одного письма о любви,о браке, об отношении к Женщине - есть у него такое, адресованное сыну- хватило бы.
И вот он - англичанин.Историк,патриот. И это в его книгах. Как у Толстого - Россия.
Так как же не утерять при переводе эту жизнь, чистоту первоисточника?
Чем должен обладать переводчик помимо знаний?
Интуиция? Совесть? Особое отношением к Автору?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]finritel@lj
2005-12-09 00:49 (ссылка)
Вот-вот, Терн, у меня аналогично. Я тоже открыла ВК именно с перевода КистяМура. И у меня есть только эта книга на полке, потому что, прочитав оригинал, а потом и купив его, как-то уже на разные переводы не тянет... Впрочем, сранить надо, понимаю. Вот встерчу в магазинах еще какой-нибудь, все равно куплю. :-))
Ну так вот, а первод Муравьева и Кистяковского я не могу не уважать, именно потому что он свое дело сделал. :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-12-11 09:05 (ссылка)
Вот именно! :)
А я, знаешь, раньше другие переводы и не покупала, потому что, думала, все равно читать не буду. Теперь жалею, что нет нескольких изданий, которых уже и не встретишь.

Кстати, тебе попадался справочник Натальи Семёновой, со сводной информацией по ВСЕМ изданным у нас переводам - кто как переводил имена собственные? Потрясающая вещь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]finritel@lj
2005-12-12 07:49 (ссылка)
Не знаю, может, сейчас я бы и купила какой-нибудь еще перевод, но, честно говоря, в нашем...кгхм... пардон, городе Усолье-Сибирское выбор книг в магазинах весьма скуден. Вот последнее время я только КистяМура и видела...

А справочник Натальи Семеновой мне, к сожалению, не попадался. Есть пара ее статей ("К вопросу о генезисе русских переводов ВК", "ВК в зеркале русских переводов"). А не знаешь, этот справочник можно найти в Сети?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-12-12 07:55 (ссылка)
[info]tolkienguide@lj - в юзеринфо.

И еще, пришли мне, плз, свой почтовый адрес - у меня для тебя кое-что есть. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]finritel@lj
2005-12-12 09:42 (ссылка)
Спасибо, посмотрю! :-)
А адрес - e-mail? Тогда вот: finritel@yandex.ru

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-12-12 10:00 (ссылка)
Неа, почтовый. :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]finritel@lj
2005-12-13 00:02 (ссылка)
Ой... Сегодня напишу на мыло.
Кстати, интернет-версию справочника скачала, спасибо! :-)

(Ответить) (Уровень выше)