| |||
|
|
Ещё одна баллада - на этот раз с занимательным и не трагическим концом. :) Пьер Дюпон "Графиня Маргарита" (перевод А.Парина) Граф Раймон почил до срока. Маргарита с той поры, Как отшельник, одинока В замке наверху горы. С собою взяв одну служанку, Шептала скорбные слова И в поздний час, и спозаранку, Мертва скорее, чем жива. А в молельне на помосте Златотканное шитьё Облачало прах и кости Мужа бренного её. И это сумрачное место В душе вдовы хранило клад - Так прежде жрицы в храме Весты Поддерживали свет лампад. В декабре, когда смеркалось, И она, тиха, кротка Только-только собиралась Съесть дары зеленщика Служанка в ужасе вбежала И голосит: "В ворота стук!" И в двери, не смутясь нимало, Мужчина появился вдруг. В одеянье фатоватом На порог ступил блондин, И запахло ароматом Медоноснейших долин. Курчавится его бородка, Эмаль зубов его слепит. Сияет взор светло и кротко, Но страстью сдержанной кипит. Вот он сел с вдовою рядом, Расстегнул, смеясь, камзол И лукавым, острым взглядом Посмотрел на скудный стол. "У вас мне нечего отведать,- Сказал он просто, как мужлан,- А голод просит отобедать, Да так, как требует мой сан". Но взмолилась Маргарита: "Такова моя судьба: Хоть ларцы мои набиты, Да пустуют погреба. Что вы хотите? Я вдовею, Сама не ем и слёзы лью. Но всё добро, каким владею, Я вам охотно отдаю". Кавалер, безумно весел, Ключ от вдовьего ларца На груди своей повесил - И внезапно из дворца Огромный зал образовался, И в небывалой пестроте Накрытый пышно стол поднялся, И свет зажёгся в темноте. И на пиршество, убоги, Бедняки сбежались в зал. "Это братья наши в боге", - Незнакомец прошептал. И стало страшно Маргарите, Но вдруг до слуха донеслось: "Мадам, прошу вас, не дрожите! Меня зовут Исус Христос". |
|||||||||||||