Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2007-11-15 15:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Вот розмарин - от раннего склероза (с)
У [info]real_funny_lady@lj вчера были шекспировские цветы, а я вспомнила, что когда-то сделала подборку разных переводов реплик Офелии, где она как раз цветы перечисляет.

W. Shakespeare There's rosemary, that's for remembrance; pray, love, remember: and there is pansies. That's for thoughts.
There's fennel for you, and columbines: there's rue for you; and here's some for me: we may call it herb-grace o' Sundays: O you must wear your rue with a difference. There's a daisy: I would give you some violets, but they withered all when my father died: they say he made a good end.
Б. Пастернак Вот розмарин - это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать.

Вот вам укроп, вот водосбор. Вот рута. Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородицыной травой. В отличие от моей, носите свою как-нибудь по-другому. Вот ромашка. Я было хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец.
А Кронеберг Вот незабудки - это на память: не забывай меня, милый друг! А вот повилика - она означает верность.
(Королю) Вот вам - хмель и васильки. (Королеве.) Вам - полынь; она горька, как горько бывает раскаяние. Вот - нетронь-меня. Я хотела дать и фиалок, да все они завяли, когда умер отец мой. Говорят, он тихо скончался.
КР Вот розмарин: это для памяти; пожалуйста, мой возлюбленный, помни. А вот анютины глазки: это для дум Вот укроп для вас и орлики; вот рута для вас, а вот и для меня. Ее можно назвать травкой воскресной благодати. Но вам надо носить руту с отметкой. Вот и маргаритка. Я бы дала вам и фиалок, но они все завяли, когда умер мой отец. Говорят, он умер доброю смертью...
А. Радлов Вот здесь розмарин, это для памяти, - прошу вас, помните, любимый, - а здесь бархатцы, они для мыслей.
А вот укроп для вас и колокольчики. А вот мать-мачеха для вас, а тут немного для меня. Она называется также травой воскресной благодати. О, вы должны носить ее как герб с отличием. А вот ромашки. Я хотела дать вам несколько фиалок, но они все завяли, когда умер мой отец. Говорят, он легко умирал.
М. Лозинский Вот розмарин, это для воспоминания; прошу вас, милый, помните; а вот троицын цвет, это для дум. Вот укроп для вас и голубки; вот рута для вас; и для меня тоже; ее зовут травой благодати, воскресной травой; о, вы должны носить вашу руту с отличием. Вот маргаритка; я бы вам дала фиалок, но они все увяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошо.
В. Рапопорт Вот тебе розмарин, чтобы помнил. Молись, люби и помни. А вот тебе анютины глазки, чтобы думал. Вот тебе сладкий укроп, а это водосбор. Тебе немного руты, и мне. Ее также зовут трава раскаянья. Ты свою носи не так, как я. Вот ромашки. Я бы дала тебе фиалок, да они завяли все, когда отец мой умер. Говорят, он легко умер.
М. Морозов Вот розмарин. Это на память. Прошу тебя, любимый, помни.
А вот - анютины глазки, это чтобы ты думал.
Вот вам укроп и водосбор. Вот вам рута. И для меня тоже. Ее также называют благодатной воскресной травкой. Ах, каждый носит ее по-своему, а? Вот маргаритка. Я дала бы вам фиалки, но они все увяли, когда умер мой отец. Говорят, он умер хорошей смертью.
В.Поплавский Вот розмарин - от раннего склероза: прошу тебя, любимый, вспоминай меня; а это анютины глазки, - думай обо мне. Еще рекомендую укроп и водосбор, могу предложить руту - ее еще называют воскресной травой: у каждого своя рутина. Вот маргаритка, - фиалок, к сожалению, не осталось: они все увяли со смертью моего отца. Говорят, его кончина была весьма удачной.
Д. Аверкиев Вот размарин, - это для памяти; пожалуйста, милый, не забывай меня! А вот анютины глазки - это чтоб думали. Вот вамъ укроп и голубки; вот рута для вас, а вот и для меня; ее зовут также воскресной Божьей травкой... О, вы иначе, особенно должны носить свою руту... Вот маргаритки; хотелось бы вам дать фiалок, да оне все завяли, какъ умер мой отецъ. Говорят, хороша была его кончина.
Н.Полевой Вот розмарин - это воспоминанiе! Душечка ,
миленькiй! вспомни обо мне ! А вотъ незабудка - не забудь меня!
Вотъ вамъ тмин, вот ноготки, вот рута, горькая трава - вам и мне. Вы носите ее только по праздникам - горе праздник человеку! Ах! вот и маргаритка - фiялок нет - извините - все завяли, с тех пор , как отец мой умер. Да, не бойтесь: ведь он умер спокойно!
М.Воронченко Вот незабудки вамъ - на память : незабудь меня, друг
милый! - вот розмарин , в знак верности .
Вот вам тмин и колокольчики ; вот рута для вас, вот для меня. Мы можемъ праздничным цветком назвать ее; но вы носите свою руту с отметкою. Вот маргаритки. Я бы хотела подарить вамъ фиалок; но оне все завяли, когда умер отец мой; говорят конец его хорош был.


(Добавить комментарий)


[info]donnanna@lj
2007-11-15 09:53 (ссылка)
а как бы ты перевела? первую фразу например?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2007-11-15 09:57 (ссылка)
There's rosemary, that's for remembrance - это прекрасно по-английски, а по-русски - хуже. Я бы, пожалуй, действительно выбрала не-забудки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]donnanna@lj
2007-11-15 11:40 (ссылка)
ммм
я бы оставила розмарин... потому что нет ведь игры слов в названии - она как-то по другому мыслит. Это зарактеризует её сумасшествие ;)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2007-11-15 11:48 (ссылка)
Игры слов нет, а аллитерация, имхо, есть..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kavery@lj
2007-11-15 12:21 (ссылка)
Шекспир использовал язык цветов, их использование в травнике и приметы с ними связаные.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2007-11-15 12:30 (ссылка)
Я знаю. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pereille@lj
2007-11-15 14:15 (ссылка)
Она мыслит елизаветинской символикой цветов - там очень навороченные толкования. Я бы тоже переводил по смыслу...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2007-11-15 14:16 (ссылка)
Раз так сказал специалист.. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pereille@lj
2007-11-15 15:12 (ссылка)
Шмяк. Я думаю, тут возможны разные переводческие решения - смотря из чего исходить. Аллитерацию тоже жалко терять, на самом-то деле. Вот, скажем, в "O you must wear your rue with a difference", - difference - это геральдический термин в данном случае. Можно идти от смысла, можно идти от геральдического термина...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2007-11-16 05:56 (ссылка)
Организаторы секции перевода на Блинкоме, давая отрывок из "Падения Гондолина" дали инструкцию (вольная цитата): "И смысл точно соблюдайте, чтоб красиво было!" :)

PS Написала сперва "Падение Гоблина", и теперь думаю - к чему бы это?.. Какому the гоблину суждено пасть?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pereille@lj
2007-11-16 06:32 (ссылка)
О, многим, многим! Отроду, и Лугу, и Балкмегу, и Оркобалу, и еще многим, в тексте не поименованным :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anoriel@lj
2007-11-15 09:54 (ссылка)
"Вот розмарин - от раннего склероза" - это рулез невероятный! :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]earana@lj
2007-11-15 10:27 (ссылка)
Да, невероятно радостный, нестандартный и романтичный подход.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]murmyak@lj
2007-11-15 11:36 (ссылка)
Ага :).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_ex_ex_va@lj
2007-11-15 20:32 (ссылка)
Очень креативный переводчик. Интересно, он остального гамлета в том же ключе переводил? я б прочла.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2007-11-16 05:57 (ссылка)
В том же. :) В сети точно есть - взяла же я цитату откуда-то, а дома у меня только на английском.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]toh_kee_tay@lj
2007-11-15 09:58 (ссылка)
не просто "от склероза", а прямо таки от "раннего" :))
творческая переработка оригинала

(Ответить)


[info]toh_kee_tay@lj
2007-11-15 10:00 (ссылка)
его кончина была весьма удачной!
это что, шуточный перевод? :))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2007-11-15 10:05 (ссылка)
Нет, но.. весьма специфический. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hyalma@lj
2007-11-15 10:30 (ссылка)
Oto rozmaryn na pamiątkę; proszę cię, luby, pamiętaj; a to bratki, żebyś o mnie myślał.

Вот розмарин на память; прошу тебя, милый, помни; а это анютины глазки, чтобы ты обо мне думал.

Oto koper dla was i orliki. (do Królowej) Oto ruta; część jej wam daję, a część sobie zachowam; w niedzielę możemy ją nazywać zielem łaski, ale ty swoją rutkę musisz nosić trochę inaczej niż ja. Oto stokrotki. Rada bym wam dać i fiołków, ale mi wszystkie ze śmiercią ojca powiędły. Mówią, że szczęśliwie skończył. (Tłum. Józef Paszkowski)

Вот укроп для вас и водосбор. Вот рута; часть ее вам даю, а часть себе оставлю; в воскресенье мы можем называть ее травой благодати, но ты свою рутку должна носить немного не так, как я. Вот маргаритки. Хотела бы дать вам и фиалок, но все они у меня завяли, когда умер отец. Говорят, он хорошо умер. (пер. Юзефа Пашковского)

(Ответить)


[info]chantfleuri@lj
2007-11-15 11:07 (ссылка)
Ранний склероз порадовал неимоверно :))

(Ответить)


[info]alla_hobbit@lj
2007-11-15 11:37 (ссылка)
Обычная история, было бы удивительно, не будь такого разнообразия. :))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2007-11-15 11:47 (ссылка)
Я разнообразию, собственно, не удивляюсь, просто привела цитаты. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alla_hobbit@lj
2007-11-15 12:03 (ссылка)
Да я понимаю, что ты и не такое видывала. :))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]real_funny_lady@lj
2007-11-15 11:50 (ссылка)
О, восхитительно! Воспользуюсь помощью Крейна дла выражения своего восторга
Image
"A Flora Fantasy in an Old English Garden"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2007-11-16 05:58 (ссылка)
Красота...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]earilian@lj
2007-11-15 12:59 (ссылка)
ukrop i golubki - tozhe dushevno. :)
Voobshe takoe raznoobrazie v perevodah vpolne objasnimo - naprimer columbine (eng) = delphinium (rus) No pri etom delphinium (eng) = sovsem drugoj cvetok po russki. A fennel (on zhe fenhel') v Rossii rasprostranen malo, no vneshne pravda na ukrop smahivaet.
Ne kazhdi perevodchik po sovmestitel'stvu eshe i botanik tak chto poluchaetsja ves'ma zabavno :)

(Ответить)


[info]odna_zmeia@lj
2007-11-15 14:48 (ссылка)
Кто это - В.Рапопорт? Большой, видимо, оригинал.:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2007-11-16 10:32 (ссылка)
Знаешь, он тут не самый большой оригинал, по-моему.:))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]michletistka@lj
2007-11-15 15:10 (ссылка)
Ах! Как здорово! Мне всегда было интересно, почему в разных переводах разные травы. Но, как обычно, обратиться к оригиналу не хватило ума!

(Ответить)


[info]raadsel@lj
2007-11-15 20:24 (ссылка)
Марьяш, ты в Киеве не планируешь быть где-то в эти дни - 18.11-8.12?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2007-11-16 10:27 (ссылка)
Я сейчас в Киеве и уезжаю завтра - мы с тобой разминёмся. Эх!!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]helce@lj
2007-11-16 04:49 (ссылка)
А интересно, про "pray, love, remember" я тоже сначала на автомате сказала: "молись, люби, помни". ;)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2007-11-16 10:31 (ссылка)
А я вот нет... Но, может, потому, что серва читала Гамлета всё-таки по-русски?.. А вообще "Английский - очень лёгкий язык. Первые десять лет". :)

(Ответить) (Уровень выше)