12:29p |
Дантов Клуб: мелкие придирки Безгрешных переводчиков не бывает; такая уж у них работа. Но огрехи бывают разные. Иногда достаточно перевести назад на английский, и все станет понятно. Например, в "Переводе показаний" (Дж.Келман, пер. С.Ильин): "Они стреляли женщинам в волосы". Легко догадаться, что в оригинале было что-то вроде "set fire to their hair", и проблема снята, можно читать дальше. Кстати, перевод там вообще блестящий - только потому этот огрех и запомнился. А вот "Дантов Клуб" вызывает сомнения. "Мягкий жар кеннельского угля" из камина проясняет Мерриам-Вебстер: Main Entry: can·nel coal Pronunciation: 'ka-n&l- Function: noun Etymology: probably from English dialect cannel candle, from Middle English candel : a bituminous coal containing much volatile matter that burns brightly А "гуманисты в белых сорочках, воины, вступающие в битву, где им не победить никогда, начинка поэзии" я разгадать не могу. "Поэты на пушечное мясо"? И постоянная неуверенность: то ли эта корявость стиля передает нарочную корявость оригинала, то ли виноват переводчик? Пожалуй, придется перечитать в оригинале. |