flaass' Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Wednesday, June 15th, 2005

    Time Event
    12:29p
    Дантов Клуб: мелкие придирки
    Безгрешных переводчиков не бывает; такая уж у них работа.
    Но огрехи бывают разные. Иногда достаточно перевести назад на английский, и все станет понятно. Например, в "Переводе показаний" (Дж.Келман, пер. С.Ильин):
    "Они стреляли женщинам в волосы". Легко догадаться, что в оригинале было что-то вроде "set fire to their hair", и проблема снята, можно читать дальше.
    Кстати, перевод там вообще блестящий - только потому этот огрех и запомнился.
    А вот "Дантов Клуб" вызывает сомнения. "Мягкий жар кеннельского угля" из камина проясняет Мерриам-Вебстер:
    Main Entry: can·nel coal
    Pronunciation: 'ka-n&l-
    Function: noun
    Etymology: probably from English dialect cannel candle, from Middle English candel
    : a bituminous coal containing much volatile matter that burns brightly
    А "гуманисты в белых сорочках, воины, вступающие в битву, где им не победить никогда, начинка поэзии" я разгадать не могу. "Поэты на пушечное мясо"?
    И постоянная неуверенность: то ли эта корявость стиля передает нарочную корявость оригинала, то ли виноват переводчик?
    Пожалуй, придется перечитать в оригинале.
    8:08p
    до зеленых чертей
    Как увидел, сразу утащил у Аввы ссылку, а у одного из его комментаторов - идею названия :)
    11:14p
    зеленые черти - 2
    Объяснили.
    Куда там моим детским размышлениям про аппаратную и программную части :)

    << Previous Day 2005/06/15
    [Calendar]
    Next Day >>

ЖЖ   About LJ.Rossia.org