Electric Kool-Aid Acid Test И как это перевести?
Для начала сделаем синт. разбор: ((Electric Kool-Aid) (Acid Test))
Неочевидно, но так получается из прочтения книжки.
Electric Kool-Aid - это что-то вроде "наколотых апельсинов": "заряженный лимонад". Заряжен он был ЛСД.
То есть, переводить "electric" надо осторожно: в английском это слово нагруженнее, чем в русском. Вспомним, например, уитменовский
"the subtle electric fire".
Acid test тоже не просто так. Проверка на кислотность? Проверка кислотой? У нас, к сожалению, в аналогичных ситуациях говорят "реакция". Реакция Вассермана или Манту. Впрочем, "тест на трезвость". Ладно, "кислотный тест" принимается.
Очень хочется "кислотный прогон", но test использован там именно в значении "тест", деваться некуда.
... Не дает ответа.