flaass' Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Sunday, April 13th, 2008

    Time Event
    6:16p
    Electric Kool-Aid Acid Test
    И как это перевести?
    Для начала сделаем синт. разбор: ((Electric Kool-Aid) (Acid Test))
    Неочевидно, но так получается из прочтения книжки.
    Electric Kool-Aid - это что-то вроде "наколотых апельсинов": "заряженный лимонад". Заряжен он был ЛСД.
    То есть, переводить "electric" надо осторожно: в английском это слово нагруженнее, чем в русском. Вспомним, например, уитменовский "the subtle electric fire".
    Acid test тоже не просто так. Проверка на кислотность? Проверка кислотой? У нас, к сожалению, в аналогичных ситуациях говорят "реакция". Реакция Вассермана или Манту. Впрочем, "тест на трезвость". Ладно, "кислотный тест" принимается.
    Очень хочется "кислотный прогон", но test использован там именно в значении "тест", деваться некуда.

    ... Не дает ответа.

    << Previous Day 2008/04/13
    [Calendar]
    Next Day >>

ЖЖ   About LJ.Rossia.org