| |||
|
|
савятина в переводе на виннипушеский Вместо эпиграфа: - Чем различаются структурализм, постмодернизм и постструктурализм? - Числом оборотов, которые Винни-Пух совершил вокруг рощицы по своим собственным следам. Что достается обычному, не обученному формулам, сознанию из известных научных теорий? Идеи типа "все в мире относительно, как доказал Эйнштейн" пропускаю. Не о дураках речь. Равноправность систем отсчета: другой, смотрящий на меня из своей системы отсчета, равен мне. Его точка зрения так же истинна, как и моя. Эквивалентность массы и энергии: Существование (телесное = обладание массой) есть то же самое, что и способность совершать действия. Теория поля: просто существуя, я создаю вокруг себя поле. То есть, влияю на окружающее автоматически, ipso facto. Квантовая механика: влияние наблюдателя на наблюдаемое; встроенная непредсказуемость действительности, и т.д. Примеры можно множить, пока не надоест. Итак. Ключевые идеи естественных наук, освоенные обычным сознанием, становятся достаточно известными идеями разной (но всегда большой) степени банальности. Возможный вывод: что все идеи, доступные человеку, есть вариации банальных идей здравого смысла. В резкой форме этот вывод сформулирован в виде банальной идеи, что если тема достойна изучения, то ее можноза пять минут изложить "на пальцах". Как этот вывод ни привлекателен, от него надо отказаться. Многие ключевые идеи естественных наук невыразимы в таком виде, т.е. недоступны для "обыденного сознания". Скорее, это проявление тенденции. Обыденное сознание стремится вобрать все, создаваемое людьми; чем больше, тем лучше. Любую новую идею все носители обыденного сознания (начиная с автора идеи) стараются изложить в плоскость здравого смысла, сделать ее общедоступной. Нередкие успехи в этом деле указывают на большую, обычно недооцениваемую, мощь "обыденного сознания". Назовем эту тенденцию "переводом на виннипушеский", в честь эпизода из "Винни-Пуха": - Атмосферные условия в последнее время были недостаточно благоприятными... - Что-что? - спросил Винни-Пух. - Дождик был, - объяснила Сова. Естественные науки, включая математику, хорошо относятся к "переводу на виннипушеский" (если этот перевод правилен). Их жизнь и так слишком сложна, чтобы еще усложнять ее мутными словами. Мастером перевода физики на виннипушеский заслуженно считается Р.Фейнман. Философия же, и другие "гуманитарные" науки, много усилий тратят на то, чтобы избежать такого перевода, а также на обратный ему процесс, который мы пока назовем английским словом "wolification". Однако wolifications бывают разных типов. Целью может быть замаскировать банальность содержания, или мимикрировать под естественнонаучный текст (или как он должен выглядеть в представлении автора). Но целью может быть и превращение обычного текста в художественный: такое намеренное затруднение восприятия - широко известный прием, например, в поэзии. И относиться к этим двум типам (один, скажем... скажем, "осавение", а другой, скажем... скажем, "ысчезация". Или наоборот, один, скажем... скажем, "ысчезация", а другой, скажем... скажем, "осавение") - надо совсем по-разному. Вот так воздействует на мозги крымское солнце, залакированное тремя сутками в поезде. |
|||||||||||||