Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет flaass ([info]flaass)
@ 2005-11-23 22:49:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
а люди работают
Человек (американец с польскими корнями) переводит на английский "Золотого теленка", а вот здесь задает очень дельные вопросы, типа письма Феликсу Сорокину от его японского переводчика.

Последний вопрос - про кусочек "инда взопрели озимые" и т.д. :
We haven't tried to crack this nut yet out of sheer intimidation; anyone want to offer commentary on connotations/possible translations before we begin?
В комментариях уточняет:
what I am after is etymology, related words and connotations for that short 'excerpt' in quotes. I understand the tone and context here; the challenge is lining up candidate English words that come across as rustic and ridiculous. I'm hoping the people out there with 49 volume dictionaries can help get things started.

Аж заразительно. То ли и мне поработать?

(Показал ЖеняЧ)


(Добавить комментарий)


[info]kem_boo@lj
2005-11-23 14:38 (ссылка)
E-e-e... То есть "У-у-у..."
Совершенно волшебный типаж, давно за таким гонялся. Tnx.

(Ответить)


[info]cema@lj
2005-11-23 22:12 (ссылка)
А то! Кайф невъебенный. :-)

(Ответить)