Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет flaass ([info]flaass)
@ 2003-08-20 23:16:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
аглицкие тонкости
Дотошные люди, почитав мою ругачку про Топорова, очень вежливо повозили меня мордом об стол. К счастью, по существу возражений не нашлось; Топоров-таки английского не знает. А что и я не очень знаю - так это дело наживное :)

Заодно уж признаюсь: последние строчки стихотворения "Legend" мне до сих пор не даются. Красиво, но смутно:

...Find what he wanted
Is faithful too
But disenchanted,
Your finite love.


(Добавить комментарий)


[info]andreylv@lj
2003-08-20 07:11 (ссылка)
ага, меня тоже ужасно раздражает, когда переводчик, не зная значения слова (как в случае с leftovers), начинает гадать, как будто спросить стесняется, а посмотреть в www.m-w.com не может.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]flaass@lj
2003-08-20 22:34 (ссылка)
Там причина ошибки еще и в другом: вместо правильной связи "to do... for the rest of the week" Топоров связал "leftovers to do". А уж в "between his thighs as pony rise" - знал все слова:)

(Ответить) (Уровень выше)