Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет flaass ([info]flaass)
@ 2008-11-18 01:10:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
злой Набоков
"Попытки передать стихи на одном языке средствами другого распадаются на три категории:

(1) Парафрастический перевод: создание вольного переложения оригинала с опущениями и прибавлениями, вызванными требованиями формы, присущей адресату перевода языковой спецификой и невежеством самого переводчика. Иные парафразы могут обладать обаянием стилистической манеры и выразительной идеоматичностью, но исследователю не должно поддаваться изяществу слога, а читателю быть им одураченным.

(2) Лексический (или структурный) перевод: передача основного смысла слов (и их порядка). Такой перевод сделает и машина под управлением человека образованного, владеющего двумя языками.

(3) Буквальный перевод: передача точного контекстуального значения оригинала, столь близко, сколь это позволяют сделать ассоциативные и синтаксические возможности другого языка. Только такой перевод можно считать истинным."

Я это, собственно, к чему? А лишь к одному: Иди и качай!

OFF: http://abuss.narod.ru/Biblio/stepanov1.htm - вот и все, что гугло смогло сказать о выделенной фразе. Но вполне к месту.


(Добавить комментарий)


(Анонимно)
2008-11-17 16:44 (ссылка)
На самом деле (плевать на пропозиции поэтизирующего педантичного сноба), хороший перевод делается по такому алгоритму:

текст, его значение
список всех риторических приемов ("отклонений от ожидаемого") на уровнях начиная от звуков и до сюжетных ходов

Передача смысла плюс максимума возможных риторических приемов.


Для этого надо понимать риторику не в смысле древних, а как каталог выразительных приемов языка, которые применимы на уровнях от наинизшего (мутин пудак) выше, к словам, через игру со смыслами и т.д.
В 70е было исследование структурных лингвистов, очень практически для того полезное

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]flaass@lj
2008-11-18 04:08 (ссылка)
Это-то понятно. Полностью расписать весь смысл произведения (типа как в учебных примерах анализа стихотворения у М.Гаспарова), а потом изготовить другое, у которого так же расписанный смысл (но в контекстах другого языка, другого времени и других ожидаемых читателей) как можно сильнее совпадает.
От чего-то придется отказываться; всякий раз, может, от чего-то другого.
Набоков заявляет, что в случае Онегина меньше вреда будет, если отказаться от рифм, чем от чего-то другого.
И что переводчики - невежды, тоже ясно: любого следует считать невеждой на фоне _такой_ задачи :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]neko_zoi@lj
2008-11-17 19:59 (ссылка)
о, спасибо за ссыль!

(Ответить)


[info]vryadli@lj
2008-11-19 17:17 (ссылка)
Допустим я скажу автору статьи " А шел бы ты..."; Несложнг доказать, что это выражение преперпаовдима с моего русского языка не на его ни на набоковский.

Сегодняшнее искусстовдение иметт очнеь ограниченную прикладнюю составляющую в ссилду того что первичная цель понять (выведать, проведать) изрядно усохла и ан первый план вышла нужда создать, завлечь, получить удовльствие и заработать.

(Ответить)