Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет flaass ([info]flaass)
@ 2003-10-05 13:01:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
богословское
Когда апостолы совсем перепились, они затянули песенку:

"Глянь, как все невзгоды и мученья
Тонут в чаше доброго вина..."

Иисус же на это пенял им, говоря так:

"For all you care,
This wine could be my blood.
For all you care,
This bread could be my body..."

То есть:

Вам дела нет,
Будь вино хоть моей кровью.
Вам дела нет,
Будь хлеб хоть моим телом...

А невежда-переводчик, за каждым словом лазая в словарь, написал:

Для всех вас, любящих,
Это вино - Моя кровь.
Для всех вас, любящих,
Этот хлеб - Мое тело...

Так и возникло "пресуществление".


(Добавить комментарий)


[info]cema@lj
2003-10-04 20:23 (ссылка)
А вот хорошая песенка (стянуто отсюда (http://vakh.online.com.ua/library/verses/ap/berange/wine.html)).

ДЕЙСТВИЕ ВИНА

Вино в тюрьме дает совет:
Не горячись — ведь силы нет.
И за решеткой, во хмелю,
Я все хвалю.

От стакана доброго вина
Рассудил я здраво, что сатира,
В видах примиренья, не должна
Обличать пороки сильных мира.
Лучше даже в очи им туман
Подпускать куреньем фимиама,
Я решил, не затрудняясь, прямо,
Осушив еще один стакан.

Вино в тюрьме дает совет:
Не горячись — ведь силы нет.
И за решеткой, во хмелю,
Я все хвалю.

С двух стаканов доброго вина
Покраснел я, вспомнив о сатирах.
Вижу: вся тюрьма моя полна
Ангелами в форменных мундирах.
И в толпе счастливых поселян
Я воспел, как запевала хора,
Мудрость господина прокурора,—
Осушив еще один стакан.

Вино в тюрьме дает совет:
Не горячись — ведь силы нет.
И за решеткой, во хмелю,
Я все хвалю.

С трех стаканов доброго вина
Вижу я: свободны все газеты.
Цензоров обязанность одна:
Каждый год рассматривать бюджеты.
Милосердье первых христиан,
Что от нас веками было скрыто,
Я увидел — в сердце иезуита,—
Осушив еще один стакан.

Вино в тюрьме дает совет:
Не горячись — ведь силы нет.
И за решеткой, во хмелю,
Я все хвалю.

С двух бутылок доброго вина
Заливаться начал я слезами
И свободу, в неге полусна,
Увидал, венчанную цветами,—
И в стране, счастливейшей из стран,
Кажется, тюрьмы сырые своды
Рухнули б от веянья свободы...
Выпей я еще один стакан.

Вино в тюрьме дает совет:
Не горячись — ведь силы нет.
И за решеткой, во хмелю,
Я все хвалю.

Но избыток доброго вина
И восторг, и умиленья слезы
Безраздельно все смешал сполна
В смутные, отрывочные грезы.
Будь же ты благословен, обман,
Что нам в душу, с утоленьем жажды,
Будто с неба посылает каждый
Шамбертена доброго стакан.

Вино в тюрьме дает совет:
Не горячись — ведь силы нет.
И за решеткой, во хмелю,
Я все хвалю.

Пьер-Жан Беранже
Тюрьма Сент-Пелажи
Музыка - И.Ченцов

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]flaass@lj
2003-10-04 20:48 (ссылка)
Недавно кто-то расспрашивал, какие есть в литературе похвалы состоянию опьянения. Туда бы эту песенку, а то там в основном Пелевин.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cema@lj
2003-10-04 22:12 (ссылка)
Пелевин? Не Веничка? Не Пушкин? Не А.К. Толстой? М-да.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]flaass@lj
2003-10-05 01:15 (ссылка)
Я тогда же и нашел, вот.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gazelka@lj
2003-10-04 22:04 (ссылка)
Песенку эту пели ого-го-го сколько лет назад - под гитару в лесу и радовались - казалась антисоветской. Главный спец по вину - не Пелевин, а Хайам и вообще суфийские поэты, которые опьянением называют состояние экстатической любви.
А с песней апостолов шутка мне понравилась. Переводчиков, блин, некоторых... Сколько хороших вещей испорчено плохим переводом!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]cema@lj
2003-10-04 22:54 (ссылка)
Конечно, Хайам! Запретный плод сладок.

Насчёт переводов, бывает же и наоборот ("Воннегут очень проигрывает в оригинале"), но как исключение. Или если поэтический перевод, или вольный пересказ («Винни-Пух» замечателен в обоих вариантах).

Плюс, в советское время некоторым хорошим писателям приходилось заниматься переводами, но это особая ситуация.

При всём при том,
При всём при том,
При всём при том, при этом,
Маршак остался Маршаком.

А Роберт Бёрнс — поэтом.

Несправедливо, но остроумно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gazelka@lj
2003-10-04 23:38 (ссылка)
А как тебе - нагая, в жасминовой шали
или
и кибитка подкатила
прям к калитке с легким задом ?

Впрочем, ляпы переводчиков - это отдельная тема.
Я могу оценить только испаноязычные источники. Обычно испанским поэтам и прозаикам везло - их переводили энтузиасты :) Но есть и тут всякое.
Вообще, для исправления ляпов существуют редакторы. Вот кто должен быть реально эрудитом, я считаю. Но это больше для прозы, для поэзии - тут редактора трудно найти :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]flaass@lj
2003-10-05 01:25 (ссылка)
Англоязычными ляпами переводчиков нас исправно снабжает [info]spintongues@lj - классный редактор, и сам переводчик.
А особых различий между прозой и поэзией в этом смысле я не вижу: все равно поймать за руку халтурщика можно только, когда он попался на незнании языка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2003-10-16 09:08 (ссылка)

Гражданин [info]spintongues@lj
действительно классный источник переводческих
ляпов. Как вам нравится например заглавие
книги: "Электрический кислотно-прохладительный
тест". Дополнительные баллы - надо угадать,
это было в оригинале

Человек не просто дурак, он еще и английского
не знает

Привет

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_tipharet@lj
2003-10-16 09:09 (ссылка)

Это был я про кислотно-прохладительное!
Машина глючит

Привет

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]flaass@lj
2003-10-18 01:49 (ссылка)
Electric Kool-Aid acid test.
А вот что это значит - и сам не знаю, просто запомнилось название.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]flaass@lj
2003-10-05 01:26 (ссылка)
А суфии разве своего "опьянения" достигали потреблением вина? Сомневаюсь. Разве что как контрольный эксперимент: чтобы проверить адекватность метафоры:)

(Ответить) (Уровень выше)