Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет flying_bear ([info]flying_bear)
@ 2012-01-09 20:40:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Кстати о музыке

Сам суперкарго мингер ван Кук
Сидит погруженный в заботы.
Он калькулирует груз корабля
И проверяет расчеты.

«И гумми хорош, и перец хорош, —
Всех бочек больше трех сотен.
И золото есть, и кость хороша,
И черный товар добротен.

Шестьсот чернокожих задаром я взял
На берегу Сенегала.
У них сухожилья — как толстый канат,
А мышцы — тверже металла.

В уплату пошло дрянное вино,
Стеклярус да сверток сатина.
Тут виды — процентов на восемьсот,
Хотя б умерла половина.

Да, если триста штук доживет
До гавани Рио-Жанейро,
По сотне дукатов за каждого мне
Заплатит Гонсалес Перейро».

Так предается мингер ван Кук
Мечтам, но в эту минуту
Заходит к нему корабельный хирург
Герр ван дер Смиссен в каюту.

Он сух, как палка; малиновый нос,
И три бородавки под глазом.
«Ну, эскулап мой! — кричит ван Кук, —
Не скучно ль моим черномазым?»

Доктор, отвесив поклон, говорит:
«Не скрою печальных известий.
Прошедшей ночью весьма возросла
Смертность среди этих бестий.

На круг умирало их по двое в день,
А нынче семеро пали —
Четыре женщины, трое мужчин.
Убыток проставлен в журнале.

Я трупы, конечно, осмотру подверг.
Ведь с этими шельмами горе:
Прикинется мертвым, да так и лежит,
С расчетом, что вышвырнут в море.

Я цепи со всех покойников снял
И утром, поближе к восходу,
Велел, как мною заведено,
Дохлятину выкинуть в воду.

На них налетели, как мухи на мед,
Акулы — целая масса;
Я каждый день их снабжаю пайком
Из негритянского мяса.

С тех пор как бухту покинули мы,
Они плывут подле борта.
Для этих каналий вонючий труп
Вкуснее всякого торта.

Занятно глядеть, с какой быстротой
Они учиняют расправу:
Та в ногу вцепится, та в башку,
А этой лохмотья по нраву.

Нажравшись, они подплывают опять
И пялят в лицо мне глазищи,
Как будто хотят изъявить свой восторг
По поводу лакомой пищи».

Но тут ван Кук со вздохом сказал:
«Какие ж вы приняли меры?
Как нам убыток предотвратить
Иль снизить его размеры?»

И доктор ответил: «Свою беду
Накликали черные сами:
От их дыханья в трюме смердит
Хуже, чем в свалочной яме.

Но часть, безусловно, подохла с тоски, —
Им нужен какой-нибудь роздых.
От скуки безделья лучший рецепт —
Музыка, танцы и воздух».

Ван Кук вскричал: «Дорогой эскулап!
Совет ваш стоит червонца.
В вас Аристотель воскрес, педагог
Великого македонца!

Клянусь, даже первый в Дельфте мудрец,
Сам президент комитета
По улучшенью тюльпанов — и тот
Не дал бы такого совета!

Музыку! Музыку! Люди, наверх!
Ведите черных на шканцы,
И пусть веселятся под розгами те,
Кому неугодны танцы!»

II

В бездонной лазури мильоны звезд
Горят над простором безбрежным;
Глазам красавиц подобны они,
Загадочным, грустным и нежным.

Они, любуясь, глядят в океан,
Где, света подводного полны,
Фосфоресцируя в розовой мгле,
Шумят сладострастные волны.

На судне свернуты паруса,
Оно лежит без оснастки,
Но палуба залита светом свечей, —
Там пенье, музыка, пляски.

На скрипке пиликает рулевой,
Доктор на флейте играет,
Юнга неистово бьет в барабан,
Кок на трубе завывает.

Сто негров, танцуя, беснуются там, —
От грохота, звона и пляса
Им душно, им жарко, и цепи, звеня,
Впиваются в черное мясо.

От бешеной пляски судно гудит,
И, с темным от похоти взором,
Иная из черных красоток, дрожа,
Сплетается с голым партнером.

Надсмотрщик — maitre de plaisirs,
Он хлещет каждое тело,
Чтоб не ленились танцоры плясать
И не стояли без дела.

И дей-дель-дум-дёй и шнёд-дере-дёнг!
На грохот, на гром барабана
Чудовища вод, пробуждаясь от сна,
Плывут из глубин океана.

Спросонья акулы тянутся вверх,
Ворочая туши лениво,
И одурело таращат глаза
На небывалое диво.

И видят, что завтрака час не настал,
И, чавкая сонно губами,
Протяжно зевают, — их пасть, как пила,
Усажена густо зубами.

И шнёд-дере-дёнг и дей-дель-дум-дёй, —
Все громче и яростней звуки!
Акулы кусают себя за хвост
От нетерпенья и скуки.

От музыки их, вероятно, тошнит,
От этого гама и звона.
«Не любящим музыки тварям не верь!»
Сказал поэт Альбиона.

И дей-дель-дум-дёй и шнёд-дере-дёнг, —
Все громче и яростней звуки!
Стоит у мачты мингер ван Кук,
Скрестив молитвенно руки.

«О господи, ради Христа пощади
Жизнь этих грешников черных!
Не гневайся, боже, на них, ведь
они глупей скотов безнадзорных.

Помилуй их ради Христа, за нас
Испившего чашу позора!
Ведь если их выживет меньше трехсот,
Погибла моя контора!»


(Добавить комментарий)


[info]gilrain@lj
2012-01-09 17:25 (ссылка)
странно, аккурат сегодня поутру вспоминала я последние восемь строчек.. в воздухе, что ль, носится?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]flying_bear@lj
2012-01-09 17:45 (ссылка)
Носится, видимо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]paulus01@lj
2012-01-10 02:45 (ссылка)
О России подумалось... как невольничьем корабле.
Перевод неплох, но, конечно, размер и рифма играют смыслами, как хотят.
В оригинале (http://www.martinschlu.de/literatur/gedichte/heinesklavenschiff.htm, там даже две редакции) - никакого "испившего чашу позора" (вообще это мне сразу укололо глаз, слишком надрывно), а просто "умершего за нас всех".
Математика тоже не сходится: то "восемьсот процентов" при трёхстах оставшихся в живых, то "погибла моя контора" при менее, чем те же триста. В оригинале просто "So ist mein Geschäft verdorben", что я бы понял скорее как "дело моё не выгорело", "мой бизнес потерпел ущерб". А поскольку, получается, что и "позора" притянуто за уши, и "контора" не к месту (притянута за рифму), то лучше было весь этот куплет переводчику поменять. Можно поискать другие переводы, конечно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]flying_bear@lj
2012-01-10 05:33 (ссылка)
Да, упущения в переводе понятны. Ну, а куда деваться. Лучшего перевода я не видел. Приходится лопать что дают.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]paulus01@lj
2012-01-10 06:39 (ссылка)
Лишний случай убедиться, что оригинал лучше перевода.
В "Викисорс" пишут про переводы Тынянова и Миллера. Но это глубоко надо искать. Впрочем, "Прогресс" (кажется) и "Радуга" издавали великолепные двуязычные книги с несколькими вариантами переводов знаковых стихотворений в приложении.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]flying_bear@lj
2012-01-10 06:52 (ссылка)
Это перевод Левика, кажется. Вообще-то, он, по-моему, лучший переводчик Гейне. Но и на старуху бывает проруха.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]paulus01@lj
2012-01-10 07:11 (ссылка)
Верно, Левика. Конечно, лучший. Одно другого не отменяет.
Кстати, в редакторском раже замечу, что в
"Не гневайся, боже, на них, ведь
они глупей скотов безнадзорных."
"они" попало не на ту строчку.
А заметим, что это еще "лёгкий вариант" стиха, без рифмовки в нечётных. Насколько же принуждённее бывают переводы стихотворений с рифмовкой по всем строкам!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]paulus01@lj
2012-01-10 07:15 (ссылка)
И ещё я подумал, что всё было наоборот: это "контора" (которая понравилась переводчику как находка) породила рифму "позора".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]flying_bear@lj
2012-01-10 07:37 (ссылка)
Наверняка!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]burduh@lj
2012-01-10 09:54 (ссылка)
Danse sur place du Congo)
или Танцы на майдане Конго, к вопросу о переводе)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]flying_bear@lj
2012-01-10 11:16 (ссылка)
Еще к вопросу о переводе: http://flying-bear.livejournal.com/1141782.html

(Ответить) (Уровень выше)