Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет flying_bear ([info]flying_bear)
@ 2012-09-09 20:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Про страшное
Так вот, десять лет те, кого мы почему-то зачислили в потенциальные читатели стихов, не сталкивались с миром, но и с собственной душой они не сталкивались, а умудрялись пройти между ними, как между Сциллой и Харибдой. Такое время ждет от стихов предсказуемости форм, смыслов, аллюзий, то есть ждет поддержания сна - не настоящего сна, где ты можешь столкнуться с чудовищами подсознания, а поддержания полусонной деятельности.


(Добавить комментарий)


[info]mike_anderson@lj
2012-09-09 16:43 (ссылка)
Вот что восхишает меня в нынешних поэтах, так то, что ничего они не видят за рамками своей тусовки. Седакова, Кибиров, Емелин, на мой взгляд, главные сейчас поэты - а у аффтара по ссылке один пригов.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]flying_bear@lj
2012-09-09 17:26 (ссылка)
О, я совершенно уверен, что этот автор видит за рамками своей тусовки. Пригов упомянут тут, скорее, из-за его социальной роли.

А главный поэт сейчас - это, разумеется, я (см. историю про Сумарокова и Баркова у Пушкина, в Table talk, нужно следовать традициям).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]chen_kim@lj
2012-09-10 02:05 (ссылка)
Статья какая-то несчастная... Одеяла не хватает накрыть тему. Все время то пятки торчат, то пузо мерзнет.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]flying_bear@lj
2012-09-10 02:42 (ссылка)
Мне показалось важным про цитатность, это моя лично большая проблема и большой недостаток. А в более теоретическом плане - про романтическую и постромантическую поэзию и роль Бродского.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mochalkina@lj
2012-09-10 04:28 (ссылка)
не, статья замечательная, заставляет поглядеть если не новым, то не совсем старым взглядом.

Он пытается в прозе (или устно, если это и вправду запись беседы) сказать вещи, которые вообще-то говорятся в стихах. Не все получается, но глубина рефлексии увеличивается на один поворот винта.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chen_kim@lj
2012-09-10 04:42 (ссылка)
Меня-то как раз напрягла та часть где говорится о Бродском и его романтизме.
Поэтическом.
В моем чердаке Бродский вообще не поэт.
Он там числится как прозаик, которому достался чрезвычайной силы поэтический дар. Причем прозаик если и романтический - то в немецком смысле этого слова.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mochalkina@lj
2012-09-10 04:51 (ссылка)
это кому как, у людей вообще разные чердаки.

Кому и Гейне не поэт, если уж о немцах.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chen_kim@lj
2012-09-10 05:29 (ссылка)
Ну да. В моем мире - т.к. я не знаю немецкого языка - он только формально числится поэтом. Это не живой поэтический звук.
Тут у меня как будто у глухого человека - признавая существование музыки - он ее не слышит.
Так и с поэзией на чужом языке.
Ее для меня нет.
Есть поэзия перевода. Но это поэзия других людей. Не Гейне уж точно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mochalkina@lj
2012-09-10 06:43 (ссылка)
ага, это как как знакомый музыкант говорил про Пинк Флойд - верю, что это музыка, но у меня нет того органа, которым ее слушают.

У Бродского музыка есть, безусловно. Пусть и весьма альтернативная для многих.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chen_kim@lj
2012-09-10 06:59 (ссылка)
Согласен. Пожалуй это более человечная формулировка.

Как по отношению ко мне, так и по отношению к поэзии Бродского:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mochalkina@lj
2012-09-10 07:08 (ссылка)
ну, мне-то Бродский сразу покатил, даже в щенячьем возрасте.
Это то, о чем говорит Дашевский: романитическая поэзия воспринимается тогда и только тогда, когда входит в резонанс с личной тревогой. А уж на какой частоте звучит личная тревога - это зависит от чердака. Как там гудят стропила и т.п.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chen_kim@lj
2012-09-10 07:22 (ссылка)
Я просто обратился к поэзии уже совсем взрослым, пожившим человеком. У меня уже и струн-то для извлечения звуков осталось не так много. Пообрывались за жизнь.
Может поэтому я многого не слышу. Нечем резонировать.
Человек с возрастом упрощается. В том смысле что в нем уже напихано всякой дряни дофига, и вся эта свалка упрощает окружающую жизнь. В тебя уже очень мало чего помещается нового. Потому как чтобы что-то поместить новое - нужно выкинуть что-нибудь старое.
А с ним уже сроднился.
Вот и ходишь такой. Заполненный всяким хламом. И стараешься не думать новых мыслей, чтобы не распугать старые, привычные.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mochalkina@lj
2012-09-10 07:27 (ссылка)
может быть.
В любом случае найти какие-то принципиально новые горизонты, наверное, трудно.

(Впрочем, не думаю, что я существенно моложе Вас.)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chen_kim@lj
2012-09-10 07:32 (ссылка)
Мне кажется, поэту довольно просто с этим делом - с открытием новых горизонтов.
Поэтическое взаимное отношение с миром не предусматривает понимания. Это спасает.
Открывая новый горизонт, ты не врубаешься в то, что произошло. Это за тебя делают читатели.
А то, что каждый новый стих - хоронит все предыдущие - спасает от переполнения стека.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mochalkina@lj
2012-09-10 07:40 (ссылка)
есть такие, которые понимают.
Но многим достаточно просто слушать и транслировать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chen_kim@lj
2012-09-10 07:57 (ссылка)
Это очень верные, очень точные слова.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]flying_bear@lj
2012-09-10 08:29 (ссылка)
Забавно, что ты, по бесконечной доброте своей, иногда говоришь что-нибудь хвалебное про мои тексты. А для меня Гейне, собственно, эталон поэта. И в текстах это не может не проявляться.

К Бродскому отношение сложное. Я очень люблю некоторые его стихотворения. Например, вот это (http://flying-bear.livejournal.com/764014.html). Но любимым поэтом назвать не получается. Мир его, в целом, для меня чужой. Такая же фигня с Пастернаком, например ("Рояль дрожащий пену с губ оближет..." - одно из самых любимых). А свои? Свои, это, конечно, Заболоцкий... Гейне... Пушкин... отчасти, Арс. Тарковский и Мандельштам.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chen_kim@lj
2012-09-10 08:44 (ссылка)
Про Гейне я говорю в контексте вообще своего отношения к переводной поэзии.
Т.е. по-моему стихи после перевода теряют первого автора, и их автором становится переводчик.
В этом я почему-то уверен.
Только лишь поэтому у меня нет в списке поэтов, которые пишут на любом другом языке, кроме русского.
Я ведь не говорю ни на одном иностранном языке - с тем ощущением и пониманием языка, которое дает возможность читать стихи.

Свои...
Рубцов, Есенин, Борис Рыжий, Пушкин. Заболоцкий - немногое. Он слишком был строг и похоже уничтожал стихи пачками. Оставляя только самые самые с его точки зрения. И я уверен, что это ошибочный путь.
Это я перечислил мертвых поэтов.
Потому что из живых - лучше всех это я. (тут мы совпадаем:))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]flying_bear@lj
2012-09-10 09:00 (ссылка)
> Т.е. по-моему стихи после перевода теряют первого автора, и их автором становится переводчик. В этом я почему-то уверен.

Я думаю, это не так. Когда читаешь много разных переводов одного и того же поэта, начинаешь видеть то, что принадлежит ему. И, потом, чуть-чуть немецкий я все-таки знаю. Вот для того и учил, чтобы читать Гейне в оригинале.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chen_kim@lj
2012-09-10 09:21 (ссылка)
У меня есть пример, когда человек (в советское время - когда никто никуда не ездил и даже не мечтал об этом) собирал репродукции. У него было по 20-25 репродукций одной и той же картины Пикассо, например. Он считал что в принципе, если посмотреть их - разного качества, разной цветопередачи - то можно увеличить полноту впечатления - приблизив ее к ощущениям при просмотре оригинала (который он не чаял увидеть вживую. И не увидел).
Дома остались после него стеллажи с большими папками-коробками в которых хранились репродукции картин разных художников. Там были картинки из "Огонька" и из очень дорогих альбомов, которые он беспощадно резал ножницами. ХОть бы даже они стоили всю его зарплату.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]flying_bear@lj
2012-09-10 09:45 (ссылка)
Некоторые художники непостижимы по репродукциям. Но таких очень мало. В большинстве случаев впечатление от хорошей репродукции и от оригинала вполне сопоставимо. Есть исключения, конечно. Не так много. Как раз Пикассо вполне можно воспринимать по репродукциям.

Вероятно, есть поэты, не поддающиеся переводу. Не думаю, что это правило. Английский я знаю достаточно хорошо и могу сравнивать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chen_kim@lj
2012-09-10 15:16 (ссылка)
Однажды я подарил книжку стихов (своих) еврейской девушке. Она приехала из Израиля в мск. Я с ее мамой когда-то учился в институте. И через нее передавал книжку в Израиль.
Она здесь - учила русских евреев ивриту. Сама болтает по-русски как местная.
Но когда открыла книгу и попробовала читать стихи - я замер и потом совершенно офигел... Она посмотрела на меня. Улыбнулась так хорошо. Я спрашиваю - "Ну как?"
А она говорит: "Я не понимаю. Я не понимаю стихов. Я понимаю о чем это. Но дальше я не понимаю... Я не понимаю стихов на русском"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]flying_bear@lj
2012-09-10 15:24 (ссылка)
Ну, мало ли кто что не понимает. Я вполне понимаю стихи на английском. Но зато ничего не смыслю, например, в балете. Или в бадминтоне. Вероятно, и обратные случаи бывают.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chen_kim@lj
2012-09-11 04:43 (ссылка)
А я когда представляю себе, что я выучил язык (ну к примеру английский) - я все равно не могу сообразить - как я буду понимать английскую поэзию. Ведь я не англичанин... И язык этот - он не рос со мною вместе. Мы узнавали мир по отдельности друг от друга...
Мы не сможем совпасть до той степени, что позволяет читать стихи.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]flying_bear@lj
2012-09-11 10:57 (ссылка)
Говорю то, что есть. Как объяснить - не знаю.
Наверно, тем, что все люди разные.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]avrukinesku@lj
2012-09-10 20:58 (ссылка)
Первая часть отличная. И про цитатность, и про тревожность, и про "ДУ" (вот в голову не приходило раньше). Непонятно, зачем нужна Варвара, и почему автор сам за собой не записал. Было бы лучше.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]flying_bear@lj
2012-09-11 04:06 (ссылка)
Ну, вилимо, жанр такой. Попросили интервью.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]flying_bear@lj
2012-09-11 04:07 (ссылка)
Кстати, да, про ДУ - походя, и очень точно и неожиданно.

(Ответить) (Уровень выше)