| |
[Jul. 26th, 2003|10:15 pm] |
|
Ну как же можно испортить фильм плохим переводом! Все тот же "Ковбой Мальборо" на первом канале - зрелище довольно жалкое. И скучное. Не могла досмотреть. |
|
|
| Comments: |
А как испахабили недавно Ромео и Джульетту по региональному каналу... Идиоты, они вместо Капулетти говорили просто Капулет, а вместо Монтекки-Монтекью....
ну, это-то не страшно, главное - быть последовательными если Капулет и Монтэгью - то Ромио (с ударением на первом слоге) и Джульет (на нём же) иначе - французский с горьковским акцентом
Ай м нот Ромио Ай м нот Ромио Мей би, ю а Джульет, Бат ай м нот Ромио...
Они даже не подозревали о существовании первоисточника...
Бессмертное "как говорил мой старик отец, прежде чем покинуть этот говёный мир"? ;) Мы как-то странно addicted to одноголосые закадровые переводы без дубляжа. Наследство видеокассетных переводов.
Дело не в аддиктед. У гоблина есть небольшое эсе на тему, что переводчик должен быть один. а лучше - вовсе титры. И я склонен с ним согласиться.
И у мен есть еще аргументов. Которые, впрочем, нетрудно игнорировать.
Гмгм, я ж не говорю, что это плохо. Но, имхо, большую долю любви к таким переводам составляет всё-таки ностальгия по восьмидесятым.
Если перевод хороший - то неважно, один там человек за кадром, или несколько или дубляж.
Впрочем, я всё-равно предпочитаю фильмы с субтитрами (благо большинство - англоязычные).
Да. Лучше никакого перевода, чем плохой. | |