Актер ритуальных услуг - [entries|archive|friends|userinfo]
Актер ритуальных услуг

[ website | My Website ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Jul. 26th, 2003|10:15 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Ну как же можно испортить фильм плохим переводом! Все тот же "Ковбой Мальборо" на первом канале - зрелище довольно жалкое. И скучное. Не могла досмотреть.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]rogalic@lj
Date:July 26th, 2003 - 07:11 am
(Link)
А как испахабили недавно Ромео и Джульетту по региональному каналу...
Идиоты, они вместо Капулетти говорили просто Капулет, а вместо Монтекки-Монтекью....
[User Picture]
From:[info]hotgiraffe@lj
Date:July 26th, 2003 - 08:02 am
(Link)
ну, это-то не страшно, главное - быть последовательными
если Капулет и Монтэгью - то Ромио (с ударением на первом слоге) и Джульет (на нём же)
иначе - французский с горьковским акцентом
[User Picture]
From:[info]fridka@lj
Date:July 26th, 2003 - 08:09 am
(Link)
Ай м нот Ромио
Ай м нот Ромио
Мей би, ю а Джульет,
Бат ай м нот Ромио...
[User Picture]
From:[info]fridka@lj
Date:July 26th, 2003 - 08:07 am
(Link)
Они даже не подозревали о существовании первоисточника...
[User Picture]
From:[info]rogalic@lj
Date:July 26th, 2003 - 10:08 am
(Link)
Вот именно!
[User Picture]
From:[info]losiki@lj
Date:July 26th, 2003 - 10:43 am
(Link)
Бессмертное "как говорил мой старик отец, прежде чем покинуть этот говёный мир"? ;) Мы как-то странно addicted to одноголосые закадровые переводы без дубляжа. Наследство видеокассетных переводов.

[User Picture]
From:[info]romikchef@lj
Date:July 26th, 2003 - 09:29 pm
(Link)
Дело не в аддиктед.
У гоблина есть небольшое эсе на тему, что переводчик должен быть один.
а лучше - вовсе титры.
И я склонен с ним согласиться.

И у мен есть еще аргументов. Которые, впрочем, нетрудно игнорировать.
[User Picture]
From:[info]losiki@lj
Date:July 26th, 2003 - 09:34 pm
(Link)
Гмгм, я ж не говорю, что это плохо. Но, имхо, большую долю любви к таким переводам составляет всё-таки ностальгия по восьмидесятым.

Если перевод хороший - то неважно, один там человек за кадром, или несколько или дубляж.

Впрочем, я всё-равно предпочитаю фильмы с субтитрами (благо большинство - англоязычные).
[User Picture]
From:[info]zuiki@lj
Date:July 27th, 2003 - 09:12 pm
(Link)
Да. Лучше никакого перевода, чем плохой.