| Переведите на русский, плиз... |
[Aug. 19th, 2004|12:12 pm] |
Фраза из книжного каталога: "Фабула его произведений насыщена теми реалиями нашей российской действительности, которые не могут оставить равнодушным не только массового российского читателя, но и любого человека, которому интересна история и быт современной России." |
|
|
| Comments: |
Вообще, это некий бред, ибо фабула в принципе не можеь быть насыщена реалиями. Реалии -- это то, что навешивается на фабулу.
Кроме того, "история и быт" могут быть какой-нибудь "домонгольской Руси", но не "современной России". Оксюморон-с.
Я заметила. Просто развлекаюсь тем, что перевожу эту и подобную муйню на русский язык.
Кроме того, "история и быт" могут быть какой-нибудь "домонгольской Руси", но не "современной России". Это, видимо, на тот случай, если произведение пройдёт сквозь века. Для потомства, так сказать.
Перевод: "Клевая книжка, стоит прочитать". Хотя я бы не стала.
"Чиста, реальна пацан пишет".
Давным-давно не читаю эти несколько строк на белой странице мелким шрифтом среди обозначений и цифр. Фраза "Массовый читатель" злит и убивает своей обезличенностью. А ведь по русски - "сюжет книги близок и понятен современному русскому человеку", ну или ещё что-то менее коряво изложенное. | |