Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Acht komma Acht ([info]galeonis)
@ 2014-02-12 17:59:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Б-га нетъ !!!
Meanwhile in russia




(Добавить комментарий)


[info]kommari@lj
2014-02-12 11:29 (ссылка)
очень хорошо

(Ответить)


[info]romengalad@lj
2014-02-12 15:57 (ссылка)
Переведите первую фразу пжалста. Голову сломал

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]galeonis@lj
2014-02-12 16:17 (ссылка)
по смыслу похоже "последнее слово"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shewolf_org@lj
2014-02-12 17:44 (ссылка)
Дословно: "ты можешь в какие-нибудь последние слова ?"
Означает примерно: "есть ли у тебя какие-нибудь последние слова".
"Мочь (или не мочь) во что-либо" в комиксах этой серии используется как обозначение любой способности или неспособности, началось с комикса "Польша не может в космос" (http://ru.wikipedia.org/wiki/Polandball). Давно уже вышло за пределы собственно Polandball'a и используется повсеместно, например, на WOTовских ресурсах часто можно услышать нечто вроде "картошка не может в баланс", что на гражданский язык переводится как "Варгейминг не способен сделать нормальный балансировщик команд для боёв".

(Ответить) (Уровень выше)