| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Не просто стар, а суперстар ![]() Из старенького. Вот решил извлечь на поверхность действительно старинную вещичку, старинная английская баллада The Twa Corbieis. Согласно всяких ынциклопедиям, первая печатная запись сей баллады сделана в 1611 году Томасом Равенскрофтом в егойном песенном труде Мелисмата. Потом баллада много где издавалась и пелась, менялась музыка.Вторым известным обработчиком был Вальтер наш Скотти уж с его перевода Солнце Русской Поэзии АС Пушкин сделал вольный пересказ Ворон к ворону летит, правда Сегреич пересказал не всю балладу а только первую часть. Посему исправляя наше Солнце отыскал в сети полный любительский перевод перевод Я в одиночестве бродил Я слышал, ворон говорил Другому ворону: «Собрат! Где ныне будем пировать?» «Вчера за ямой торфяной Убит был рыцарь молодой В неравной схватке и никто Не знает о судьбе его Лишь сокол быстрый в вышине Да пес, что воет в тишине, Да ветер в горьком вереске, Да та, что ждет его в тоске» «В лес темный сокол улетит Пес на охоту убежит Найдет невеста утешенье А мы получим угощенье На шею сяду я сейчас, Ты ж выпьешь синь небесных глаз И локон золотой возьмем В гнездо свое его вплетем!» Да, много слез по нем прольют Не зная, где окончен путь Лишь ветер быстрый, ветер смелый Совьется между ребер белых! Автор перевода Nay Ну и в заключение предлагаю заслушать сию знатную вещь в исполнении Schelmish. Песня действительно термоядерной силы !!! |
||||||||||||||
![]() |
![]() |