glazo's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Friday, August 10th, 2012
| Time |
Event |
| 7:49p |
(ш3) Ваша папироска, сэръ. (…предыдущая часть)
В переводе детективных историй очень важно точно передавать детали повествования. Полагаю, что сам жанр, да и просто присутствие великого сыщика обязывают к этому.
Ну, например, в самом начале повести читаю, как Холмс завтракает, сидя на стуле спиной к Уотсону, но следит по отражению в кофейнике за всеми манипуляциями доктора с тростью . И вот в переводе написано, что это был серебряный кофейник, а ведь в оригинале-то — он посеребренный (a silver-plated coffee-pot). Эх, Шерлок Холмс, думаю, поправил бы..
Так, что же далее? А далее: | Исходный текст | Перевод Н. Волжиной | Перевод Е. Ломиковской | | "Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. | — Уотсон, вы превзошли самого себя! — сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. | — Право, Ватсонъ, вы превосходите самого себя, — сказалъ Холмсъ, отодвигая стулъ и закуривая папироску. |
Так он откидывается на спинку стула или отодвигает его? Разные ведь совсем движения. Полагаю, что Шерлок всё же отодвигается на стуле. То есть: позавтракал, выслушивая рассуждения доктора, потом отодвигается от столика и закуривает. Далее отвешивает доктору сомнительнейший комплимент, что тот не обладает гениальностью. Берет трость, рассматривает, заинтересовавшись, откладывает папиросу, приближается с тростью к окну, и только уже после подходит к небольшому диванчику, где, наконец, с удобством откидывается и произносит: (оригинал 2 страницы рукописи Конан Дойля — щелчком можно увеличить)| Исходный текст | Перевод Н. Волжиной | Перевод Е. Ломиковской | | "Interesting, though elementary," said he, as he returned to his favourite corner of the settee. | Не бог весть что, но все же любопытно, — сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана. | Интересно, но элементарно, —произнесъ онъ, садясь въ свой любимый уголокъ на диванѣ. |
— и далее излагает свою версию о хозяине трости. ( Но дело здесь, конечно, не в кофейниках, стульчиках и диванчиках, а в том… ) |
|