|
| |||
|
|
В память По известному печальному поводу начал перелистывать Петра Вайля «Гений места». Последняя глава об О'Генри.
Это из рассказа «The Ransom of Mack», что в русском переводе назван просто «Выкуп». Вспомнил рассказ и о другом выкупе: «The Ransom of Red Chief» ( перевод названия тоже проще: «Вождь краснокожих») и, конечно, сделанный на его основе фильм (Г. Вицин, А. Смирнов и так нелепо погибший С. Тихонов) . Замечательный перевод рассказа (как и многих других вещей) сделала Н. Л. Дарузес. Вот, просто, неколько фраз:
Но вот в оригинале этой классически знаменитой фразы, что песок — неважная замена овсу, — просвечивает то, чего уже нет в переводе. В переводе исчез, точнее, пригашен столь часто встречаемый у героев О Генри «ученый» язык: все эти от Альфы до Омахи, почерпнутые ими, скажем из «Херкимерова справочника необходимых познаний». Билл не скажет просто, а обязательно завернёт какую нибудь "palatable substitute".
Ещё всякие мелочи: Мы знали, что городишко не может послать за нами в погоню ничего страшнее констеблей, да каких-нибудь сентиментальных ищеек, да двух-трех обличительных заметок в «Еженедельном бюджете фермера». Что это за сентиментальные ищейки? А это, оказывается, "lackadaisical bloodhounds" — вялые, апатичные ищейки. A niggerhead rock the size of an egg had caught Bill just behind his left ear. Переведено, как: Черный камень величиной с яйцо стукнул Билла по голове как раз позади левого уха. Тогда как niggerhead rock = каменный желвак. Название Poplar Cove переводится то как Поплар-Ков, то как Тополиная Роща. Не уверен, что: I'm Old Hank, the Trapper, Red Chief's captive, and I'm to be scalped at daybreak. By Geronimo! that kid can kick hard. Для начала, исчезнувший в переводе Джеронимо — Св. Иероним — не мученик, а, кстати говоря, покровитель всех переводчиков, так как он перевел Библию на латынь. Но м.б. тут игра с именем совсем другого Джеронимо — знаменитого шамана и вождя племени аппачей? И два музыкальных пропуска.
Исчез город Пензанс. А ведь «Пираты Пензанса» — это название комической оперы 1879 г., которая до сих пор с успехом идет в Нью-Йорке.
Calliope - это не пароходная сирена, а каллиопа (клавишный музыкальный инструмент на пару́, названный в честь прекрасноголосой музы эпической поэзии Каллиопы). Ладно, всё это не столь важно, правда, детали бывают забавны. А в завершение всей этой истории, пусть завывает каллиопа и мы все плывём и уплываем куда-то :
|
||||||||||||||||||||||||||