Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет glazo ([info]glazo)
@ 2009-12-10 12:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Лаура

[карточка № 1]

[пометки ВН: 1]

The Original of Laura. Ch. One.

Her husband, she answered, was a writer too — at least, after a fashion. Fat men beat thier wives, it is said, and he certainly look fierce, when he caught her riffling through his papers. He pretended to slam down a marble paperweight and crush this weak little hand (displaying the little hand in febrile motion). Actually she was searching for a silly business letter and not in the least trying to decipher his mysterious

 

Лаура и ее оригинал. Глава первая.

Ее муж, отвечала она, тоже в некотором роде писатель. Говорят, толстяки колотят своих жен, и у него был очень и очень свирепый вид, когда он поймал ее на том, что она рылась в его бумагах. Он замахнулся мраморным пресс-папье, как если бы хотел размозжить вот эту слабенькую руку (демонстрирует преувеличенно дрожащую руку). А она всего лишь искала одно дурацкое деловое письмо и вовсе не пыталась расшифровать его таинственный



(Добавить комментарий)


[info]sportloto@lj
2009-12-10 09:27 (ссылка)
Перевод отличный. Ваш?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]glazo@lj
2009-12-10 16:14 (ссылка)
Нет, это перевод Геннадия Барабтарло - книжечка (русский перевод) появилась в Москве 30 ноября.
Английский текст я не видел, хотя он вышел чуть раньше (17 ноября), поэтому о всём переводе судить не могу.
А эта карточка (и еще несколько) просто опубликованы в виде фотографии на форзаце книги, откуда её и скопировал.
Здесь, в переводе первой фразы пропала вот эта запинка: — at least, after a fashion. То есть:
Ее муж, отвечала она, тоже писатель — ну, в некотором роде.
Фраза: He pretended to slam down a marble paperweight and crush this weak little hand (displaying the little hand in febrile motion) - м.б. точнее, там нет "замахнулся" и нет "преувеличенно"; не рука, а ручка.
В таком деле лучше всего искать аналоги в переводах самого Набокова.

(Ответить) (Уровень выше)