Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет glazo ([info]glazo)
@ 2010-03-15 03:27:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Политический пост
Феликс Эдмундович в тревожном 1918 г.

(слева с женой и сыном в Швейцарии, Лугано, октябрь 1918 г. , в середине — с сотрудниками ВЧК, август 1918 г., а справа ещё не в тревожном 1910 г. — но тоже в Цюрихе):








(Добавить комментарий)


(Анонимно)
2010-03-21 20:25 (ссылка)
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=17257

может и не чюда..скорее к Лаврентий Палычу

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]glazo@lj
2010-03-22 05:35 (ссылка)
Не уверен, что это и туда.
Думаю, интереснее просто сравнить оригинал Блейка c переводом Маршака:
http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/blake1_1.txt
GWIN, KING OF NORWAY КОРОЛЬ ГВИН Come, kings, and listen to my song: When Gwin, the son of Nore, Over the nations of the North His cruel sceptre bore; The nobles of the land did feed Upon the hungry poor; They tear the poor man's lamb, and drive The needy from their door. 'The land is desolate; our wives And children cry for bread; Arise, and pull the tyrant down! Let Gwin be humbled!' Gordred the giant rous'd himself From sleeping in his cave; He shook the hills, and in the clouds The troubl'd banners wave. Beneath them roll'd, like tempests black, The num'rous sons of blood; Like lions' whelps, roaring abroad, Seeking their nightly food. Down Bleron's hills they dreadful rush, Their cry ascends the clouds; The trampling horse and clanging arms Like rushing mighty floods! Their wives and children, weeping loud, Follow in wild array, Howling like ghosts, furious as wolves In the bleak wintry day. 'Pull down the tyrant to the dust, Let Gwin be humbled,' They cry, 'and let ten thousand lives Pay for the tyrant's head.' From tow'r to tow'r the watchmen cry, 'O Gwin, the son of Nore, Arouse thyself! the nations, black Like clouds, come rolling o'er!' Gwin rear'd his shield, his palace shakes, His chiefs come rushing round; Each, like an awful thunder cloud, With voice of solemn sound: Like reared stones around a grave They stand around the King! Then suddenly each seiz'd his spear, And clashing steel does ring. The husbandman does leave his plough To wade thro' fields of gore; The merchant binds his brows in steel, And leaves the trading shore; The shepherd leaves his mellow pipe, And sounds the trumpet shrill; The workman throws his hammer down To heave the bloody bill. Like the tall ghost of Barraton Who sports in stormy sky, Gwin leads his host, as black as night When pestilence does fly, With horses and with chariots - And all his spearmen bold March to the sound of mournful song, Like clouds around him roll'd. [Etc.] Внемлите песне, короли! Когда норвежец Гвин Народов северной земли Был грозный властелин, В его владеньях нищету Обкрадывала знать. Овцу последнюю - и ту Старались отобрать. "Не кормит нищая земля Больных детей и жен. Долой тирана-короля, Пускай покинет трон!" Проснулся Гордред между скал, Тирана лютый враг, И над землей затрепетал Его мятежный стяг. За ним идут сыны войны Лавиною сплошной, Как львы, сильны и голодны, На промысел ночной. Через холмы их путь лежит, Их клич несется ввысь. Оружья лязг и дробь копыт В единый гул слились. Идет толпа детей и жен Из сел и деревень, И яростно звучит их стон В железный зимний день. Звучит их стон как волчий вой. В ответ гудит земля. Народ идет за головой Тирана-короля. От башни к башне мчится весть По всей большой стране: "Твоих противников не счесть. Готовься, Гвин, к войне!" Норвежец щит подъемлет свой И витязей зовет, Подобных туче грозовой, В которой гром живет. Как плиты, что стоймя стоят На кладбище немом, Стоит бойцов безмолвный ряд Пред грозным королем. Они стоят пред королем, Недвижны, как гранит, Но вот один взмахнул копьем, И сталь о сталь звенит. Оставил земледелец плуг, Рабочий - молоток, Сменил свирель свою пастух На боевой рожок. Король войска свои ведет, Как грозный призрак тьмы, Как ночь, которая несет Дыхание чумы. И колесницы и войска Идут за королем, Как грозовые облака, Скрывающие гром. [И т.д.]

Блейк взял сюжет у Т. Чаттертона (баллада "Гордред Ковен" (http://books.google.ru/books?id=KPgTAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=Chatterton+Miscellanies+in+Prose+and+Verse&source=bl&ots=5-Sr-F6F0Z&sig=M_ryeuigntnD4VCl3UmCpaiFpCk&hl=ru&ei=MimnS87JM9DFsgahxJjDAQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAgQ6AEwAA#v=onepage&q=&f=false)).
Чаттертон писал поэмы с 12 лет, выдавая их за средневековые записи Томаса Роули. 17 лет и 9 месяцев отроду, Чаттертон покончил жизнь самоубийством.
Image (http://www.nndb.com/people/815/000104503/)

(Ответить) (Уровень выше)