|
| |||
|
|
Остров сокровищ (1) Предуведомление: у меня есть некоторые разрозненные выписки на тему «Острова сокровищ» Р. Л. Стивенсона — о переводе, прототипах, первом и других изданиях, о карте, самом острове и пр. Так что тема-то одна, а сюжетов несколько, поэтому представить их сразу все — будет громоздко. Лучше кусочками с подзаголовками. Ну, например: Формидабль Предпоследний абзац книги в оригинале и переводе Чуковского выглядит так:
(Напомню, кто забыл, Капитан Флинт здесь — это попугай одноногого Сильвера). Ну, понаслышке из французского, «формидабль» обычно звучит как: первокласный, шикарный, грандиозный и пр. Но в английском варианте у него значения с другим оттенком: страшный, грозный, внушительный. В английском это слово появляется около 1500 г, из среднефранцузского formidable, куда оно пришло из латинского formidabilis, где formidare «бояться», от formido «ужас, страх». Сильвер — устрашающий, потрясающий. Но, никак, не отвратительный. Он — главный герой книги, которую Стивенсон назвал «Морской кок» (Сильвер же был поваром на судне), а только потом редактор переделал её название в «Остров сокровищ». Сильвер: и страшен — и замечателен, и разбойник — и по-своему джентельмен, умен, хитёр, весел и многообразен. Его индивидуальности страшился сам капитан Флинт. Помните, ещё один роман, где в одном лице: Роберт Льюис Стивенсон. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда ? А Сильвер ведь спас Джима. И Джим, хоть и рад, что тот исчез наконец из его жизни, но надеется, что Сильвер нашёл себе негритянку и живет-поживает со своим попугаем, и еще не отправился в адское пекло. Итак, formidable, это, например: Из шатра, Толпой любимцев окруженный, Выходит Петр. Его глаза Сияют. Лик его ужасен. Движенья быстры. Он прекрасен, Он весь, как божия гроза. А о прототипе Сильвера, как относился к нему и своему герою сам Р. Стивенсон — это в следующий раз. |
||||||||||||||||