|
| |||
|
|
Остров сокровищ (3) Пиастры! Пиастры! или Разлив жёлчи Начав уже строчить пост о многочисленных ошибках в переводе «Острова сокровищ» Н. Чуковского, вот, напоролся на публикацию, где, собственно, почти всё и сказано. Эх, так замахнулся, а теперь писать уж и нечего. Ладно, найду ещё пару камушков. Билли Бонс и мистер Эрроу, конечно, никакие не штурманы, а первые помощники . Это слово, mate, как уверяют, происходит от среднегерманского слова (14 века) gemate «тот, кто ест за одним столом; сотрапезник» от пра-германского *ga-maton «есть (*matiz) вместе (*ga-)». Тут, конечно, всплывает слово-аналог: компаньон, которое пришло где-то в 1300 г. из старофранцузского compaignon «парень, приятель», из поздней латыни companionem (nom. companio), «сохлебник, состольник» из латинского com- «вместе» + panis «хлеб». И что впервые обнаруживается в 6 веке в Frankish Lex Salica, и, возможно, это был перевод германского слова (ср. готское: gahlaiba «одностольник» из hlaib »каравай хлеба»). Вот такой вот хлаиб... Эх, ладно. А теперь о знаменитом попугайском: «Пиастры! Пиастры!» В оригинале:«Pieces of eight! Pieces of eight!» Я не нумизмат, но увидел, что это были испанские серебряные талеры, а никакие не пиастры. (Кстати, эти талеры тогда стали первой мировой валютой, и долго были в чести в Америке, откуда пошли доллары и так далее. А всё дело началось в долине г. Яхимов в Чехии, где стали шлепать йохимсталеры, и, лингвистически расщепившись, талеры в своей второй лингвистической половине пошли на запад, а к нам, на восток, в том же свойстве и в первой части своего звучания, пошагали ефимки). Нет, это не всё, дальше будет, как соберусь: о буканирах, барбекю, Робинзоне, окороках и пьяной бухте. Ведь: «Первое время я думал, что „сундук мертвеца“ — это тот самый сундук, который стоит наверху, в комнате капитана». . |
||||||||||||||