|

|

А собаку истребить надо
(…предыдущая часть)Не медля! Она наверное бешеная... Чья это собака, спрашиваю? — Это, кажись, генерала Жигалова! — говорит кто-то из толпы. — Генерала Жигалова? Гм!.. Сними-ка, Елдырин, с меня пальто... Ужас, как жарко! Должно полагать, перед дождем... Одного только я не понимаю: как она могла тебя укусить? - обращается Очумелов к Хрюкину. ... — Вестимо, генеральская! - говорит голос из толпы. — Гм!.. Надень-ка, брат Елдырин, на меня пальто... Что-то ветром подуло... Знобит... | Гамлет … Сделайте из вашей шляпы должное употребление: она для головы. Озрик. Благодарю, ваше высочество, очень жарко. Гамлет. Да нет же, поверьте мне, очень холодно: ветер с севера. Озрик. Действительно, мой принц, скорее холодно. Гамлет. И все-таки, по-моему, очень душно и жарко для моей комплекции. Озрик. Чрезвычайно, мой принц; так душно, как будто... Не могу даже сказать. | | А. П. Чехов. Хамелеон | У. Шекспир. Гамлет, принц датский (пер.М. Лозинского) |
Так крутится молодой вельможа Озрик, который позже на дуэли Гамлета с Лаэртом: Osric A hit, a very palpable hit. … Laertes A touch, a touch, I do confess. | Озрик Удар, отчетливый удар. … Лаэрт Задет, задет, я признаю. | Озрик Удар, удар всерьез. … Лаэрт Удар. Не отрицаю. | Озрик Один удар прошел. … Лаэрт Да, коснулись, я признаю. | | (Акт V, сцена 2) | (пер. М. Лозинского) | (пер. Б. Пастернака) | (пер. А. Чернова) |
Конан Дойль. Собака Баскервилей: | "A touch, Watson—an undeniable touch!" said he. "I feel a foil as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily that time?" | — Удар, Уотсон! Меткий удар! — сказал он. — Рапира в руках противника, который не уступает мне ни в быстроте, ни в точности. На сей раз он обвел меня вокруг пальца. | — Вотъ такъ шутникъ, Ватсонъ, несомнѣнный шутникъ, — сказалъ онъ. Я чувствую въ немъ столь же быструю и гибкую сообразительностъ, какъ моя собственная. Онъ изрядно прошелся на мой счетъ. | | (конец главы V) | (пер. Н. Волжиной) | (пер. Е. Ломиковской) |
Это мистер Стэплтон так остро подшутил, сказав кэбмену, что это он — Шерлок Холмс. А как коварный противник выглядел? | The cabman scratched his head. "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. | Кэбмен почесал в затылке: — Не так-то это легко. Лет ему будет примерно под сорок, роста среднего, ниже вас дюйма на два, сэр. Одет чисто, борода черная, лопатой, а лицо бледное. | Извозчикъ почесалъ голову. — Не очень-то легко описать этого джентльмена. Я бы далъ ему лѣтъ сорокъ, роста онъ средняго, дюйма на два, на три ниже васъ, сэръ. Одѣтъ онъ былъ мѣшковато, и борода у него черная, подстрижснная четыреугольникомъ, лицо блѣдное. | | (конец главы V) | (пер. Н. Волжиной) | (пер. Е. Ломиковской) |
А на самом деле: Он был одет как франт ( toff = франт, щёголь) — Ну, прямо как настоящий барин, ваше благородие. — ответил бы российский извозчик нашему полицейскому надзирателю Очумелову . Полиграфу Полиграфовичу. ( продолжение следует…)
|
|