| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Трудности перевода Это ко вопросу о призывах к тотальной русификации "всего и вся" в игрушках Ситуация - в игре существует система званий, отражающая степень владения оружием, вида: Сolt Expert I Colt Expert II Colt Expert III Colt Marksman Как переводить - понятно. На свой вкус и чуйство языка Ниже - то же самое для всеми любимого агрегата BAR Bar Expert I Bar Expert II Bar Expert III Bar Marksman А ниже - еще одна последовательность для того же BAR'а Bar Tender I Bar Tender II Bar Tender III Bartender Одно из словарных значений для tender - лицо, присматривающее за кем-либо; лицо, обслуживающее кого-либо или в автолексике - механик обслуживающий машину, отсюда и Bartender - "оператор бара" То есть, переводя с дословного на переносный - "Оператор BARа" В итоге посоветовался с начальством и воспаленное сознание родило следующий компромисс с англицким юмаром: BAR Мэн I BAR Мэн II BAR Мэн III BARмэн Может я конечно и не прав был... ... и раз уж речь зашла о BARах, не могу не дать ссялку на пост ![]() ![]() На фото - обрез BAR, принадлежавший лично Клайду Барроу |
||||||||||||||
![]() |
![]() |