Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет haeldar ([info]haeldar)
@ 2008-08-10 17:53:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Трудности перевода
Это ко вопросу о призывах к тотальной русификации "всего и вся" в игрушках

Ситуация - в игре существует система званий, отражающая степень владения оружием, вида:

Сolt Expert I
Colt Expert II
Colt Expert III
Colt Marksman

Как переводить - понятно. На свой вкус и чуйство языка

Ниже - то же самое для всеми любимого агрегата BAR

Bar Expert I
Bar Expert II
Bar Expert III
Bar Marksman

А ниже - еще одна последовательность для того же BAR'а

Bar Tender I
Bar Tender II
Bar Tender III
Bartender

Одно из словарных значений для tender - лицо, присматривающее за кем-либо; лицо, обслуживающее кого-либо или в автолексике - механик обслуживающий машину, отсюда и Bartender - "оператор бара"

То есть, переводя с дословного на переносный - "Оператор BARа"

В итоге посоветовался с начальством и воспаленное сознание родило следующий компромисс с англицким юмаром:

BAR Мэн I
BAR Мэн II
BAR Мэн III
BARмэн

Может я конечно и не прав был...

... и раз уж речь зашла о BARах, не могу не дать ссялку на пост [info]borianm@lj о роли этого "недопулемета" в личной жизни Бонни и Клайда



На фото - обрез BAR, принадлежавший лично Клайду Барроу


(Добавить комментарий)


[info]anna_very@lj
2008-08-10 11:03 (ссылка)
всё правильно, повара и бармены с разрядо ниже четвертого в серьёзных фирмах вообще не котируются))) (це факт)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]haeldar@lj
2008-08-10 11:05 (ссылка)
ето не тот Бар

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anna_very@lj
2008-08-10 11:36 (ссылка)
ето ежу понятно

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]haeldar@lj
2008-08-10 11:37 (ссылка)
Мне кстати интересно за что дается звание BARмэн

видимо до зимы так и не узнаю

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chungalfonso@lj
2008-10-17 03:58 (ссылка)
Я не хочу вдаваться в детали, это никому сейчас не интересно, даже мне.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]yarryozzo@lj
2008-08-10 11:37 (ссылка)
Я, как и предыдущий оратор, тоже писал бы в данном случае через «е»: «бармен», «BAR-мен».

С другой стороны, если исходный текст (игра) рассчитаны на сколько-то массового пользователя, то и саму аббревиатуру надо раскрывать и переводить, иначе и каламбур будет не понят, и смысл — утрачен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]haeldar@lj
2008-08-10 11:48 (ссылка)
ну во первых любой геймер на постсовейском пространстве знает что такое BAR, он есть почти во всех игрушках про Вторую Мировую и Вьетнам
Во вторых с переводом оригинальных названий оружия все как бы сложно, обычно их не переводят вовсе, кроме наших

MG-42, Сolt 1911 и тд
но СВТ-40, ДШК

Как раз в вашем варианте прикол теряется

Потому что полный перевод будет "Автоматическая винтовка Браунинга"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Не более, чем частное мнение :о)
[info]yarryozzo@lj
2008-08-10 11:59 (ссылка)
Если любой геймер на постсоветском пространстве знает, что такое BAR, то, надо полагать, он поймёт и слова «кольт», «эксперт» и «бартендер»? Нет, эти рассуждения порочны в основе своей. Надо всё переводить на русский. И от переводчика зависит, потеряется прикол или нет.

Пока что необходимость переводить BAR как-то отлично от «автомат» не видна; хотите некоторой легкомысленности — переведите атоматчика 4 уровня как «автострелок». Если хотите придерживаться оригинального уровня — то «BAR-мен», но расшифровку аббревиатуры где-то ещё необходимо приводить, к примеру, как «автоматическая винтовка BAR» или «автомат Браунинга (BAR)» и т.п.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Не более, чем частное мнение :о)
[info]haeldar@lj
2008-08-10 12:10 (ссылка)
Вообще BAR - это легкий пулемет, по секрету вам расскажу. И то -условно, по названию он-винтовка

В том то и фокус что он - не автомат, не пулемет , а "промежуточное звено" на пути к автоматической винтовке, для роли которой оказался тяжеловат и габаритен. Грубо говоря, если брать наш аналог - это РПК или послевоенные версии автоматических винтовок с сошками и увеличенными магазинами

Слушайте, а MG-42 вам тоже надо расшифровать как "Механическая винтовка-42"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yarryozzo@lj
2008-08-10 12:11 (ссылка)
Ну, если мы будем переходить на личности, то мне — нет, благодарю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]haeldar@lj
2008-08-10 12:17 (ссылка)
Не абижайтись на миня, ладно

я просто спросил

есть вещи, непереводимые в принципе, по правилам хорошего тона, оригинальные названия оружия к ним относятся
Вас же не удивляет почему винтовку зовут М-16, а не "автомат марки 16"&
Вообще это вопрос дискутируемый, но со стрелковым оружием все именно так. С артиллерией например - сложнее, там кто в лес, кто по дрова. У кого - Morser 210, у кого - 210-мм гаубица обр 18

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yarryozzo@lj
2008-08-10 12:29 (ссылка)
Работа переводчика заключается в поиске наиболее термина, который будет понятен целевой аудитории, к сожалению, термин BAR распространён менее, чем MG, поэтому его где-то надо пояснять. Речь идёт не о том, чтобы расшифровывать его в названии уровня героя игры — наверняка есть масса других более подходящих мест, к примеру, руководство игрока.

Если останавливаться на этой аббревиатуре, то (тут я возвращаюсь к первому своему комментарию) лучше писать BAR-мена через «е».

При всём вышесказанном последовательность Bartender I, ..., Bartender-без-номера (в оригиналев том числе) мне кажется изначально неудачной, поскольку при переходе с 3 на 4 ступень сбивает игрока с толку, что произошло с его уровнем. Лучше бы это при переводе поправить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]haeldar@lj
2008-08-10 12:38 (ссылка)
С вами сложно спорить

Так вот, BAR адекватного перевода на русский язык не имеет потому что у нас просто отсутствует название для этого типа оружия, самое близкое - это "ручной пулемет"

BAR - не "автомат" и не "винтовка", потому что у него нет режима одиночного огня. При этом он называется "Rifle"

В то же время пулеметом его назвать тоже крайне сложно из за малой емкости магазина, несъемного ствола и низкой скорострельности

Попенкер называет его и так и так. Еще я встречал версию "оружие поддержки"

а "мэн" - это именно для пародийности, по аналогии с группой "Кар-Мэн", скажем

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yarryozzo@lj
2008-08-10 12:48 (ссылка)
Теорему о невозможности адекватного перевода названия этой шинковалки с английского на русский считаю недоказанной. Более того, Вы в данный момент её успешно опровергаете, приводя разные переводы достаточной степени адекватности. «Ручной пулемёт»? «Автоматическая винтовка Браунинга»? Ежу понятно, о чём речь.

Надо понимать, что переводим мы не для себя, а для уровня провинциального подростка. Ему же, думаю, будет непонятно, почему он стрелял-стрелял, да и попал в бармены. Сами посудите. Если он этого не поймёт, то как ему оценить каламбур?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]haeldar@lj
2008-08-10 12:53 (ссылка)
совершенно НЕ понятно

потому что BAR НЕ является "ручным пулеметом" и НЕ является "винтовкой"

а как оценить каламбур пареньку с полей оклахомщины или с задворок Бремена какого-нибудь? Да точно также, игра слов есть везде

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yarryozzo@lj
2008-08-10 13:12 (ссылка)
Я встречал вариант «облегчённый пулемёт Бранунинга» (получше) «полуавтоматическая винтовка Браунинга» (похуже). Все эти, вкупе с перечисленными ранее, варианты перевода достаточно адекватны, поскольку это именно что перевод названия механизма с английского языка на язык русский, который даёт возможность понять, что же этот механизм из себя представляет.

Если же необходимости в переводе названия нет (а это может быть понятно только из интерфейса самой игры), то нет и проблемы с «BAR-tender». Думаю так.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]haeldar@lj
2008-08-10 13:17 (ссылка)
необходимость в переводе BAR-tender как раз есть, это принцип локализации

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yarryozzo@lj
2008-08-10 13:22 (ссылка)
Так перевели уже — акцент только сделали на каламбуре, а не на смысле каламбура. Вот я бы лично предпочёл перевод смысла в первую очередь — а таких, как я, тысячи! Тыщщи!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]haeldar@lj
2008-08-10 13:27 (ссылка)
предложите свой вариант
Забыл еще одно правило - размер строчки должен примерно соответствовать, патаму чта интерфейс

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yarryozzo@lj
2008-08-10 13:30 (ссылка)
Мой вариант — это добавить к Вашему варианту где-то в другом месте игры (вне строки названия уровня) расшифровку пониятия BAR для рядового игрока, как сякой-то такой-то штуковины Браунинга, я его уже упоминал выше. Конкретный вид расшифровки Вы сможете выбрать лучше меня.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]haeldar@lj
2008-08-10 13:37 (ссылка)
Глоссария там нету

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yarryozzo@lj
2008-08-10 13:47 (ссылка)
Тогда вариантов остаётся немного.

1. Смотреть, какие вообще в игре виды оружия и какую роль в стилистике они играют. К примеру, если ручь о Диком Западе — то только «кольт», если абстрактный шутер — то могут быть и «пистолет», и «револьвер». В нашем случае — может быть и стилистически тяжёлый вариант «BAR», и стилистически выхолощенный «автомат», и «полуавтомат», и «РПК», и «карабин» — чего тут только может и не быть.

Вдруг Вам надо всего-то заполнить пробел в линейке пистолет-ружьё-...-гранатомёт. :о)

2. Клясть ситуацию с переводами, когда нет общепризнанного варианта, и оставлять оригинал, как уже было Вами сделано. Тех, кто не поймёт, записывать в неизбежные потери.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pantherclaw@lj
2008-08-10 11:22 (ссылка)
чо переводишь?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]haeldar@lj
2008-08-10 11:24 (ссылка)
сикрет

все узнаешь на самом деле

(Ответить) (Уровень выше)


[info]iosipboroda@lj
2008-08-10 11:46 (ссылка)
Я фигею, дорогая редакция.
Неужто наконец допёрло, что переводить нужно давать тому, кто в теме?!


Умозаключает с умным видом:
Судя по предыдущим постам, какой-то шутер либо squad-tactics на тему войны на Тихом Окияне.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]haeldar@lj
2008-08-10 11:49 (ссылка)
гадайте -гадайте

тепло, хе-хе

(Ответить) (Уровень выше)


[info]onodera@lj
2008-08-10 13:31 (ссылка)
Переведено профессиональными революционерами?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iosipboroda@lj
2008-08-10 15:44 (ссылка)
Политицские взгляды тов. haeldar-а в данном случае не при чём.

Человек вон Оспреи лопатит, в книжечки лезет, у общественности спрашивает. А не переводит ПРОМПТ'ом.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]borianm@lj
2008-08-10 12:04 (ссылка)
Там все стволы конкретные, им принадлежавшие, не с неба взятые ...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]haeldar@lj
2008-08-10 12:10 (ссылка)
Ну там оружие всей банды

(Ответить) (Уровень выше)