Про еврейский фольклор Послушал Ольгу Арефьеву, затем
Псоя Короленко, а под конец -
Дина Рида (последняя версия, кстати, жжОт) и понял, почему из "Хавы Нагилы" так никогда и не удастся сделать русскую народную песню. Как бы не изгалялись с переводами текста на русский.
Все просто:
С каким словом в сознании русского человека первым делом рифмуется слово "Нагила"?
Совершенно верно, первым делом выскакивает "могила"
И веселая еврейская застольная, начинающася , между прочим, со слов "возрадуемся братья" в нашем переводе незамедлительно превращается... в танцевальную версию похоронного марша. То есть на выходе получается как обычно сплошной постмодернизм. Ну или в наци-глум в стиле "твоя могила - Хава Нагила"